从社会符号学的视角探究品牌名称翻译

从社会符号学的视角探究品牌名称翻译

论文摘要

品牌名称翻译的研究在社会经济快速发展的今天显得尤为重要。近年来人们立足于不同学科,从不同角度对其研究,然而关于品牌名称翻译的文章大多基于等效论或目的论。而忽视了品牌名称这一特殊符号内在的含义。与以往不同,本文从一个全新的视角—社会符号学角度,对品牌名称翻译进行了分析探讨。作者对于符号学以及社会符号学理论的发展进行了总结,并综述了符号学、社会符号学的发展以及符号学应用于翻译研究的历史,首次将社会符号学理论引入品牌名称翻译实践中,通过实例分析发现品牌名称具备莫里斯提出的语言符号的三方面含义(指称意义,言内意义,语用意义)。因此作者从这三方面含义入手,分析品牌名称翻译这种具有特殊意义及功能的专用符号翻译,认为在品牌名称翻译过程中,对于实现品牌名称的指称意义,言内意义,语用意义应分别采用直译、音译、意译等不同的翻译技巧及翻译策略。从而让目标消费者对该品牌有更明确的认识甚至对该产品产生浓厚的兴趣。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Motivation and Significance of the Study
  • 1.2 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Evolution of BN Study
  • 2.2 Current Situation of BNT Study
  • 2.3 Theories Adopted in Previous BNT Researches
  • 2.3.1 Nida’s Equivalence Theory
  • 2.3.2 Skopos Theory
  • 2.3.3 Recent Studies by Chinese Scholars
  • 2.4 Methods Commonly-used in BNT
  • 2.5 Sociosemiotic Theory Brought into Translation Study
  • Chapter Three Sociosemiotic Theory—the Theoretical Framework
  • 3.1 Sociosemiotic Theory
  • 3.1.1 Historical view of semiotics
  • 3.1.2 Sociosemiotics—a developed science
  • 3.1.3 Three Meanings of semiotics
  • 3.2 Sociosemiotic Perspectives towards Translation
  • 3.3 The Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation
  • Chapter Four Brand and Brand Names
  • 4.1 Introduction to Brand and Brand Name
  • 4.2 Brand Name Translation
  • 4.2.1 Importance of BNT
  • 4.2.2 Factors Considered in the BNT
  • Chapter Five Strategies of BNT Based on Sociosemiotic Theory
  • 5.1 Strategies Applied to Transfer Referential Meaning—Literal Translation
  • 5.2 Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning
  • 5.2.1 Transliteration
  • 5.2.2 Integrating Translation
  • 5.3 Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning
  • 5.4 The Supplemented Techniques to BNT—Semantic Compensation
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Abbreviations & Brand Websites
  • Acknowledgements
  • Papers Published During Study
  • 相关论文文献

    • [1].目的论视角下的教育游戏名称翻译[J]. 英语广场 2020(02)
    • [2].语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [3].探究语言交际下中英茶叶名称翻译[J]. 福建茶叶 2017(05)
    • [4].社会语言学视角下英文电影名称翻译研究[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2017(03)
    • [5].农贸展销会中参展公司名称翻译研究初探[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(07)
    • [6].从归化和洋气看《红楼梦》的建筑名称翻译[J]. 武汉冶金管理干部学院学报 2017(03)
    • [7].功能对等理论视角下的公司名称翻译研究[J]. 长江丛刊 2020(12)
    • [8].中西文化差异中的商品名称翻译探讨[J]. 语文学刊 2016(11)
    • [9].街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究——以长沙市为例[J]. 文教资料 2017(03)
    • [10].游戏《守望先锋》的角色名称翻译[J]. 文教资料 2017(06)
    • [11].科技产品名称翻译探析[J]. 课程教育研究 2014(36)
    • [12].景点名称翻译障碍与翻译方法[J]. 城市地理 2017(06)
    • [13].关于历史文化遗产类景点名称汉英翻译的分析——以“大雁塔”的名称翻译为例[J]. 考试周刊 2017(46)
    • [14].苏州土特产名称翻译研究[J]. 山东工业技术 2013(13)
    • [15].中外英汉品牌名称翻译评价综述[J]. 现代企业教育 2009(18)
    • [16].英文歌曲名称翻译的美学思考[J]. 作家 2008(12)
    • [17].影视作品的名称翻译探析[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2019(02)
    • [18].功能翻译理论指导下的商标名称翻译[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [19].影响商标名称翻译的因素[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2015(04)
    • [20].谈景点名称翻译中审美成分的保留[J]. 语文学刊 2009(08)
    • [21].功能对等理论指导下的影片名称翻译方法研究[J]. 学园 2016(07)
    • [22].顺应论视角下的商品名称翻译[J]. 考试周刊 2014(85)
    • [23].外国电影名称翻译的标准研究[J]. 芒种 2014(03)
    • [24].文化顺应在品牌名称翻译中的应用[J]. 和田师范专科学校学报 2012(01)
    • [25].汉译法中中国名称翻译的若干问题[J]. 法语学习 2012(04)
    • [26].汽车品牌名称翻译中的得与失[J]. 中国证券期货 2011(11)
    • [27].多维视角的英汉品牌名称翻译解析[J]. 中华文化论坛 2010(02)
    • [28].从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报 2009(03)
    • [29].景区(点)名称翻译新议[J]. 教育教学论坛 2016(20)
    • [30].基于音译法的商品名称翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(05)

    标签:;  ;  ;  

    从社会符号学的视角探究品牌名称翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢