毛泽东诗词中意象的翻译

毛泽东诗词中意象的翻译

论文摘要

毛泽东诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。这些诗词产生于特殊的历史条件和社会环境,从一定的侧面展现了中国近代革命和社会主义建设初期的一些历史画面。到目前为止,诗词己被国内外的不同学者和翻译者译成多种语言多个版本,在世界很多国家广为流传。精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色。毛泽东对于中国古典诗词当中的意象,既有继承,也有创新,从而形成了独具个性的意象系统。翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。本文以诗歌意象理论,异化和归化理论为主要理论依据,以国内翻译家许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美和形美比较标准,首先探讨了影响意象传译策略选择的几个重要因素,接着介绍了毛泽东诗词的研究现状及翻译情况,然后在对毛泽东诗词中的意象进行了详细分析后,作者总结出了毛泽东诗词中意象的四大特点:动态意象,并置意象,典故意象,和壮丽,博大意象。论文的主体部分采纳了国内外较有知名度的五个译者的英译本进行对比分析,以“三美”原则作为衡量标准,根据上文对毛诗中意象特点的分类,分析归纳出不同译本对分类意象所采取的归化或异化翻译策略,并进一步探讨了在这两大翻译策略的框架下译本采取的一些具体的翻译方法是否适用于毛诗中意象的翻译。最后作者总结出针对毛泽东诗词中意象的翻译,归化和异化具有其各自的价值,以上归纳出的一些具体的翻译方法在一定程度上也是有效的,但为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,采取以异化翻译为主,归化翻译为辅的翻译策略。总而言之,译者应该尽可能的传达毛诗中意象的表层形式和深层次的文化内涵,使译文读者更好地了解中国人民在特定历史时期的思想感情和生活内容,并充分信任读者,随着国际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象,因此不同语言间的诗歌翻译从某种角度是可以实现的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Objective
  • 1.3 The Scope of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Theory of Image
  • 2.1.1 Definition of Image
  • 2.1.2 The Different Interpretations of Image in Chinese and English Literature
  • 2.1.3 Basic Theories of Poetic Images
  • 2.2 The Principle of “Three Beauties”
  • 2.2.1 Notion of the Principle of “Three Beauties”
  • 2.2.2 Relationship Among “Three Beauties”
  • 2.2.3 Xu Yuanchong’s Poetry Translation Theory
  • 2.2.4 “Three Beauties”Principle for Poetry Translation
  • 2.3 An Introduction to Foreignization and Domestication
  • 2.3.1 The Origin and Definition of Foreignization and Domestication
  • 2.3.2 Venuti’s Advocacy of Foreignization Translation
  • 2.3.3 Nida’s Advocacy of Domestication Translation
  • Chapter Three Decisive Factors in Applying Domestication and Foreignization
  • 3.1 The Type and the Nature of the Source Text
  • 3.2 Translators’Objective Conditions
  • 3.3 Translators’Subjective Conditions
  • Chapter Four Introduction of Mao Zedong’s Poems
  • 4.1 The Translations of Mao Zedong’s Poems
  • 4.1.1 The Status of Mao Zedong’s Poems in Modern Literature
  • 4.1.2 An Introduction to the Translations of Mao Zedong’s Poems
  • 4.2 Image in Mao’s Poems
  • 4.2.1 Dynamic Images
  • 4.2.2 Juxtaposed Images
  • 4.2.3 Allusion Images
  • 4.2.4 Grand and Imposing Images
  • 4.3 The Functions of Image in Mao’s Poems
  • 4.3.1 Contributing to His Imposing and Unconstrained Style
  • 4.3.2 Expressing Suggestive Ideas
  • 4.3.3 Appealing to Readers’Emotion
  • Chapter Five Comparative Study on the Transference of Images in Five English Versions of Mao’s Poems
  • 5.1 An Introduction to the Five Versions Compared in the Thesis
  • 5.2 Reproduction of Images in Mao’s Poems
  • 5.2.1 Reproduction of Dynamic Images
  • 5.2.2 Reproduction of Juxtaposed Images
  • 5.2.3 Reproduction of Allusion Images
  • 5.2.4 Reproduction of Grand and Imposing Images
  • 5.3 Two General Strategies in Transference of Images in Mao’s Poems
  • 5.3.1 Domestication
  • 5.3.1.1 Replacing the Original Image With a Ready TL Image
  • 5.3.1.2 Deleting the Original Image While Keeping the Connotations
  • 5.3.2 Foreignization
  • 5.3.2.1 Preserving the Original Image by Literal Translation
  • 5.3.2.2 Preserving the Original Image with Annotation
  • 5.3.3 Precedence of Foreignization over Domestication
  • Chapter Six Conclusion
  • Acknowledgements
  • Notes
  • Bibliography
  • 研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].论毛泽东诗词的历史意义与当今学习的现实意义[J]. 民办高等教育研究 2013(02)
    • [2].毛泽东诗词的情感朗诵表达——以《虞美人·枕上》、《清平乐·六盘山》为例[J]. 民办高等教育研究 2009(04)
    • [3].伟人诗书“送瘟神” 众志成城抗疫情 赵锦荣敬书伟人毛泽东诗词[J]. 现代企业 2020(02)
    • [4].毛泽东诗词的人民性[J]. 邢台学院学报 2020(01)
    • [5].毛泽东诗词创作、传播、研究的若干之“最”[J]. 党史文苑 2020(04)
    • [6].2018年毛泽东诗词研究成就及展望[J]. 遵义师范学院学报 2020(04)
    • [7].毛泽东诗词中的人民情怀[J]. 党史文苑 2019(01)
    • [8].最早的毛泽东诗词外文译本出版在苏联[J]. 党史文苑 2019(04)
    • [9].革命与象征——日文文献中毛泽东诗词的译介[J]. 名作欣赏 2019(18)
    • [10].毛泽东诗词中的党史[J]. 中国机关后勤 2019(04)
    • [11].从毛泽东诗词看道德与法治课程红色基因的传承[J]. 中学政治教学参考 2019(23)
    • [12].回顾与前瞻:新世纪以来毛泽东书法研究[J]. 湖南第一师范学院学报 2019(04)
    • [13].谈毛泽东诗词的魅力[J]. 山西广播电视大学学报 2019(03)
    • [14].语文教材中的毛泽东文章及其价值[J]. 语文学刊 2017(06)
    • [15].新世纪毛泽东诗词翻译的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2016)[J]. 外语与翻译 2017(04)
    • [16].毛泽东诗词中的大“我”自信形象[J]. 毛泽东研究 2018(04)
    • [17].2017年毛泽东诗词研究述评[J]. 湖南第一师范学院学报 2018(03)
    • [18].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(上)[J]. 中学政治教学参考 2017(10)
    • [19].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(下)[J]. 中学政治教学参考 2017(13)
    • [20].毛泽东诗词中的人民观[J]. 毛泽东思想研究 2018(05)
    • [21].毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [22].浅析毛泽东诗词中的形象思维——以《忆秦娥·娄山关》为例[J]. 大众文艺 2016(21)
    • [23].毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [24].生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等[J]. 湖南第一师范学院学报 2016(06)
    • [25].2016年毛泽东诗词研究综述[J]. 湖南第一师范学院学报 2017(04)
    • [26].毛泽东诗词[J]. 大江南北 2020(07)
    • [27].《毛泽东诗词》[J]. 中国铁路文艺 2020(08)
    • [28].例谈毛泽东诗词在高中历史教学中的运用[J]. 中学历史教学参考 2017(08)
    • [29].诗词在中学历史教学中的妙用——以人民版选修4《毛泽东》为例[J]. 中学历史教学 2017(11)
    • [30].浅谈毛泽东诗词的理想主义[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    毛泽东诗词中意象的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢