论文摘要
《儒林外史》常与《红楼梦》并举,被称为中国古典小说的巅峰之作。但是较之《红楼梦》,翻译界对这部作品的关注力度远不及前者。因此为了扭转经典名著传播中“冷热”不均的态势,本文将《儒林外史》作为翻译研究的文本。杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本堪称目前《儒林外史》英译本中唯一的一本全译本。学者们对《儒林外史》的翻译研究多囿于字、词、句等语言层面的对等以及文化信息的处理,尤其以对文化词的探讨为最。但就目前来看,鲜有学者对这部小说形式技巧的传译进行系统的批评研究。因此本文拟借助小说批评中发展已较为成熟的叙事学理论,对这部小说形式技巧(主要是话语层次)的传译做一探讨。作为西方文论的一个重要组成部分,叙事学的研究领域主要是文学(艺)批评,尤其是小说批评。叙事学理论立足于小说文本内部的分析,以小说的形式技巧为研究对象,对小说结构、叙事模式等创作技巧进行全面和科学的研究。在以往的文学翻译批评中,对风格等形式技巧的探讨多流于印象式评论和直觉式分析。因此,将之运用于小说翻译,无疑会有助于避免翻译批评中的印象主义、直觉倾向的影响。叙事学的发展已历经两个阶段:经典叙事学的研究紧紧围绕文本这一中心,关注话语层次上表达事件的种种方法;而后经典叙事学则将研究拓展至对读者和社会语境的分析研究。由于本文的研究是紧紧围绕《儒林外史》的原文与译文,探讨话语层次的一些重要手段的传译,不涉及文本之外的因素,因此拟以经典叙事学为视角。经典叙事学的代表人物热奈特将话语分为时态、语式与语态。时态与语态这两个范畴在翻译过程中很少发生改变,与小说翻译联系最为紧密的是叙事语式。叙事语式主要是关乎原文作者对叙事者和人物的操控,如视角的运用,人物话语的呈现方式等等。作者的个人风格和作品的独特表达方式以及由此产生的独特审美价值正是通过作者的这些手段传递出的。因此,译者在着手翻译前,只有充分了解原作的叙事语式的特点,在此范围内研究字、词、句、篇章的翻译,便可在译文中建立叙事语式的对等,使语言各层面的传译服从叙事语式,使得译文在韵味和风格等方面与原文更加相似。同时也避免了小说翻译中“假象等值”的产生。本文将从《儒林外史》英译本中选取一些有代表性的典型例子,分析译文是否在视角、人物话语、事件叙述及叙事者这四个包含于叙事语式中的最重要的方面做到成功传译,从而在译文中重建了原文的叙事语式。通过分析与探讨,本文认为总体说来,《儒林外史》的英译本基本实现了译文与原文相似的叙事语式,从而使译文的韵味、风格等与原文相近,再现了原作的审美价值和主题意义。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Narratology and Fictional Translation1.1 Narratology1.1.1 General Review of Narratology1.1.2 Classical Narratology and Post-classical Narratology1.2 Narrative Mood and Fictional Translation1.2.1 Definition and Classification of Narrative Mood1.2.1.1 Focalization1.2.1.2 Speech Presentation1.2.1.3 Narrative of Events1.2.1.4 Narrator and Unreliable narration1.2.2 Characteristics of Fictional Translation1.2.3 Fictional Translation in the Light of Narrative MoodChapter 2 Ru Lin Wai Shi and Its translation studies2.1 Profile of Ru Lin Wai Shi and Its Author Wu Jingzi2.1.1 Profile of Ru Lin Wai Shi2.1.2 Wu Jingzi and His Writing Style2.2 Translation Studies on Ru Lin Wai ShiChapter 3 Reconstruction of Narrative Mood in The Scholars3.1 Characteristics of Focalization in Ru Lin Wai Shi and Reconstruction of Focalization in The Scholars3.1.1 Characteristics of Focalization in Ru Lin Wai Shi3.1.1.1 Zero Focalization3.1.1.2 Internal Focalization3.1.2 Reconstruction of Focalization in The Scholars3.1.2.1 Translation of Zero Focalization3.1.2.2 Translation of Internal Focalization3.2 Modes of Speech Presentation in Ru Lin Wai Shi and Reconstruction of Modes of Speech Presentation in The Scholars3.2.1 Modes of Speech Presentation in Ru Lin Wai Shi3.2.1.1 Direct Speech3.2.1.2 Indirect Speech3.2.1.3 Blend3.2.2 Reconstruction of Speech Presentation in The Scholars3.2.2.1 Translation of Direct Speech3.2.2.2 Translation of Indirect Speech3.2.2.3 Translation of Blend3.3 Characteristics of Narrative of Events in Ru Lin Wai Shi and Reconstruction of Narrative of Events in The Scholars3.3.1 Characteristics of Narrative of Events in Ru Lin Wai Shi3.3.1.1 Beginning Marks3.3.1.2 Ending Marks3.3.1.3 Supplementary Marks3.3.2 Reconstruction of Narrative of Events in The Scholars3.3.2.1 Omission of Narrating Marks3.3.2.2 Preservation of Narrating Marks3.4 Narrator in Ru Lin Wai Shi and Reconstruction of Unreliable Narration in The Scholars3.4.1 Narrator in Ru Lin Wai Shi3.4.2 Reconstruction of Unreliable Narration in The Scholars3.4.2.1 Translation of the style of Spring and Autumn Annals3.4.2.2 Translation of suggestionConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:儒林外史论文; 英译论文; 叙事学论文; 叙事语式论文; 重建论文;