论文摘要
传统翻译理论强调原文的重要性,并把“忠实于原文”作为翻译的首要标准。然而,在很多情况下,翻译不可能是绝对忠实的。文学翻译中的“叛逆”比比皆是。罗伯特·埃斯卡尔皮指出,创造性叛逆是文学交流的关键。“叛逆”是文学翻译的一个基本特点。由于语言所指系统、文化背景及语言所表达的意思赖以生存的条件存在差异,在文学翻译过程中,有时不可避免地要对原文本作一定的改动。毫无疑问,译者为了使翻译的作品呈现一种新面貌所作的这种改动,具有创造性。当前对创造性叛逆的研究往往是从比较文学和比较文化的角度出发,这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在文学翻译过程中的起因、制约的因素、结果和意义等问题进行具体的分析。因此,本文作者试图在阐释学、接受美学和文化翻译理论的指导下,对此作系统的分析。文学翻译中的创造性叛逆是译者的主体性、文学和审美倾向、翻译目的和观点的体现。另外,读者的参与及目的语背景的变化也会引发创造性叛逆。创造性叛逆主要受文本和超文本因素的制约。不同的语言所指系统和社会-文化因素,如意识形态、诗学和文学传统及赞助人都会干涉文学翻译过程中译作的创造性叛逆。文学翻译中的创造性叛逆最终会导致语言和文化层面上的混杂性。本文关于创造性叛逆的研究具有重大意义。首先,促使人们重新审视翻译标准。实际上,翻译标准与两个因素,即“忠实”和叛逆,密切相关,二者互为补充,密不可分。创造性叛逆是实现“忠实”标准的重要途径。其次,有利于改善译者及译作的地位。最后,从文学接受的角度看,文学翻译中的创造性叛逆旨在促进跨文化交流,它不仅延长了原作的生命和价值,而且有利于丰富和保存目的语文化。通过以上分析,作者得出结论:创造性叛逆在文学翻译过程中不可避免,是实现“忠实”标准的重要途径。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 Literature Review1.1 Hermeneutics and Its Implications to Literary Translation1.1.1 Heidegger’s Ontological Hermeneutics1.1.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics1.1.3 Hermeneutic Implications to Literary Translation1.1.3.1 Fore-understanding and Prejudice1.1.3.2 Fusion of Horizons1.2 Reception Aesthetics and Literary Translation1.3 Cultural Approach to Creative Treason in Literary Translation1.3.1 Toury’s Translation Norms1.3.1.1 Translation Norms1.3.1.2 Translation Norms and Creative Treason1.3.2 Theory of Rewriting1.3.2.1 Patronage, Ideology, Poetics and Translation1.3.2.2 Theory of Rewriting and Creative TreasonChapter 2 Characteristics and Criteria of Literary Translation2.1 Characteristics of Literary Translation2.2 Emphasis of Faithfulness or Fidelity in Translation Theory2.2.1 Faithfulness as a Criterion in Traditional Chinese Translation Theory2.2.2 Faithfulness as a Criterion in the Western Translation Theory2.3 Treason as a Means of Faithfulness in Translation Theory2.3.1 Treacherous Translations in Traditional Chinese Translation The Theory2.3.2 Treacherous Translations in the Western Translation TheoryChapter 3 Analysis of Creative Treason in Literary Translation3.1 Definition of Creative Treason in Literary Translation3.2 Causes for Creative Treason in Literary Translation3.2.1 Creative Treason and Translators3.2.1.1 Creative Treason and the Translator’s Subjectivity3.2.1.2 Creative Treason and the Translator’s Literary and Aesthetic Orientation3.2.1.3 Creative Treason and the Translator’s Translation Purposes and Opinions3.2.2 Creative Treason by Receptors and Reception Contexts3.2.2.1 Receptors-Translators and Readersa. Translators as the Readersb. Creative Treason by the Common Readers3.2.2.2 Creative Treason of Literary Translation in the Reception Contexts3.3 Constraints on Creative Treason3.3.1 Textual Constraint-Untranslatability3.3.1.1 Linguistic Untranslatability3.3.1.2 Cultural Untranslatability3.3.2 Extratextual Constraint3.3.2.1 Ideological Constraint3.3.2.2 Constraint of Poetics and Literary Tradition3.3.2.3 Patronage Constraint3.4 Results of Creative Treason-Hybridity3.4.1 Hybridity at Linguistic Level3.4.2 Hybridity at Cultural Level3.5 Significance of Creative Treason3.5.1 Rethinking of the Criteria of Translation3.5.2 Promoting the Roles of the Translator and the Translated Text3.5.3 Improving Intercultural CommunicationConclusionBibliographyAcknowledgementsResume
相关论文文献
标签:创造性叛逆论文; 文学翻译论文; 文化研究论文; 阐释学论文; 接受美学论文;