关联理论对翻译的解释力

关联理论对翻译的解释力

论文摘要

翻译问题一直以来都是翻译家和翻译理论者们激烈争论的话题。但大部分传统翻译研究通常都是一些零星研究,缺乏一种能从总体上指导翻译研究的统一理论。Sperber和Wilson在他们的著作《关联理论:交际与认知》中提出的关联理论是语用学领域里一种最新的理论。根据关联理论,人类的交际是一种明示-推理的认知过程,每一种明示的交际过程都传递一种最佳关联假设。虽然关联理论不是为翻译研究提出的,但是作为一种探究人类交际和认知普遍原理的科学,关联理论的影响力早就远远超出语用学本身,并延伸到了翻译领域。翻译是一种跨语言和跨文化交际行为,翻译研究自然而然也在关联理论的解释范围之内。关联理论和翻译之间的关系是两者存在一致性,而且前者能从本体论意义上对翻译这种复杂的编码解码过程进行解释。在关联理论框架下,可以将翻译定义为是一种双重的明示-推理的认知过程,翻译的成功与否取决于是否遵循关联原则。翻译的最终目标是其同源文本的最佳关联。在关联翻译者看来,这一最佳关联原则能让源语作者的意图同译语读者的期待达到最大限度的一致。关联理论不止对翻译过程中传达的内容形成强有力的制约,同时也极大的制约着表达方法的选择。更确切的说,译文同原文的相似应该达到如下程度,即通过产生足够的语境效果,达到对译语读者的最佳关联;译文应该通过一种最经济的方式表达所要传递的内容,同时译语读者不需要花费多余的努力解读译文。关联翻译理论这种极强的解释力,一方面指导译者达到对原文的忠实,同时又能保证译文的可读性。文化负载词的翻译长期以来一直是一个很难解决的问题,原因在于文化负载词本身极富根植于特定文化中的文化内涵,因此对具有不同文化背景的人来说,理解这类文化词难度极大。这一问题在关联翻译理论框架下能得到有效的解决。本篇论文的目的是从关联理论角度探索翻译的真正本质,以及翻译的总体指导原则。研究的另一个目的是提出一种关联翻译理论框架,用关联理论解释一些翻译现象并指导翻译实践。本篇论文要讨论的是用关联翻译理论指导文化词的翻译。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Redefining Communication
  • 1.1 Traditional Models of Communication
  • 1.1.1 Code Model
  • 1.1.2 Inferential Model
  • 1.2 Redefining Communication—Combination of Code Model and Inferential Model
  • Chapter Two Basics of Relevance Theory
  • 2.1 Notion of Communication in RT
  • 2.1.1 Ostensive-Inferential Process
  • 2.1.2 Informative Intention and Communicative Intention
  • 2.2 Cognitive Context
  • 2.2.1 Cognitive Context and Mutual Manifestness
  • 2.2.2 A Choice of Context
  • 2.3 Relevance and Principle of Relevance
  • 2.3.1 Degrees of Relevance:Processing Effort and Contextual Effect
  • 2.3.2 Principle of Relevance
  • 2.3.3 Optimal Relevance
  • 2.4 Interpretive Resemblance between Languages
  • 2.4.1 Descriptive and Interpretive Use of Language
  • 2.4.2 Interpretive Resemblance between Languages
  • Chapter Three Introducing RT to the Study of Translation
  • 3.1 Problems in Traditional Translation Studies
  • 3.2 Introducing RT to the Study of Translation
  • 3.2.1 The applicability of RT to Translation
  • 3.2.2 Advantages of Applying RT to Translation
  • Chapter Four A Unified Account of Translation
  • 4.1 The Nature of Translation
  • 4.1.1 The Process of Translation
  • 4.1.2 Secondary Communication Situations
  • 4.1.3 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 4.1.4 Faithfulness and Interpretive Resemblance
  • 4.2 The Goal of Translation
  • 4.2.1 Successful Translation—Achieve Optimal Relevance
  • 4.2.2 Making Intentions and Expectations Meet
  • 4.3 Translation Strategies under the Framework of RT
  • 4.3.1 Accounting for Foreignization under Framework of RT
  • 4.3.2 Accounting for Domestication under the Framework of RT
  • 4.3.3 Duality of Translation Principles of Foreignization and Domestication
  • Chapter Five Case Study—Translation of Cultural-Loaded Words
  • 5.1 Cultural Differences and Translation
  • 5.2.Translation of Cultural-Loaded Words
  • 5.2.1 Definition and Classification of Cultural-Loaded Words
  • 5.2.2 Methods of Foreignization in Translating Cultural-Loaded Words
  • 5.2.2.1 Transliteration
  • 5.2.2.2 Literal translation
  • 5.2.2.3 Literal Translation with Explanation
  • 5.2.2.4 Literal Translation with Annotation
  • 5.2.3 Methods of Domestication
  • 5.2.3.1 Substitution
  • 5.2.3.2 Free Translation(paraphrase)
  • 5.2.3.3 Simplification
  • 5.2.3.4 Omission
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • List of Published Papers
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].论关联企业的法律识别[J]. 晋阳学刊 2020(01)
    • [2].无题[J]. 书城 2020(04)
    • [3].正式与非正式政治关联对企业的差异化影响[J]. 中国商论 2019(06)
    • [4].政治关联对企业的影响研究综述[J]. 中国经贸导刊(中) 2019(09)
    • [5].独立学院大学生贫困程度与就业竞争力的关联度研究[J]. 智库时代 2018(29)
    • [6].银行关联如何缓解融资约束:直接机制还是间接机制[J]. 当代财经 2017(05)
    • [7].数据挖掘的关联分析及在道路交通事故中的应用[J]. 信息与电脑(理论版) 2017(10)
    • [8].从“人”与“神”的关联看文化的意义[J]. 教育文化论坛 2017(05)
    • [9].企业形成机理与政治关联的关系[J]. 商 2016(24)
    • [10].会计处理背景下关联交易非关联化问题的治理[J]. 经济视角(上旬刊) 2015(06)
    • [11].关联性·横与竖[J]. 美术界 2019(10)
    • [12].浅论单句中的关联词语[J]. 中国校外教育(理论) 2008(S1)
    • [13].从关联理论看话语冲突——以恋人间话语冲突为例[J]. 江苏外语教学研究 2017(04)
    • [14].关联性·黑与白[J]. 美术界 2018(08)
    • [15].零售药店关联销售的利与弊[J]. 现代养生 2014(12)
    • [16].“涉及到”的说法对吗?[J]. 中华活页文选(高一年级) 2012(09)
    • [17].找找有关联的东西[J]. 启蒙(0-3岁) 2010(08)
    • [18].连连看[J]. 启蒙(0-3岁) 2008(02)
    • [19].价格关联协议的基本类型及其竞争法控制初探[J]. 西部法学评论 2019(06)
    • [20].基于制衡股东角度规范关联交易的思考[J]. 会计师 2019(24)
    • [21].关联企业授信贷前尽职调查探析[J]. 中国商论 2020(07)
    • [22].政治关联会影响券商的经济后果吗?[J]. 投资研究 2019(11)
    • [23].政治关联、制度环境与企业绩效关系研究[J]. 市场研究 2020(04)
    • [24].基于关联规则的数据挖掘的研究与应用[J]. 粘接 2020(05)
    • [25].标准相对关联度的定义及基础算法[J]. 标准科学 2020(07)
    • [26].金融控股公司关联交易监管方略谈[J]. 经济师 2020(09)
    • [27].“民族—宗教—政治”负面关联性的内在逻辑剖析——基于反对“三股势力”的视角[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版) 2019(01)
    • [28].中国现当代文学研究中的“强行关联法”指谬[J]. 文艺研究 2018(04)
    • [29].关联理论及其在翻译当中的应用[J]. 海外英语 2018(07)
    • [30].反腐败影响了企业捐赠吗?——基于政治关联视角的微观解释[J]. 中央财经大学学报 2017(01)

    标签:;  ;  ;  

    关联理论对翻译的解释力
    下载Doc文档

    猜你喜欢