
论文摘要
长期以来,可译性问题一直是是翻译研究的重要话题。结构主义观点以传统范畴理论为基础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。共性论者认为语言的共性确保了可译性的存在,一种语言能够表达的内容另一种语言也一定能够表达;而单一论者认为任何语言都有其独特的表达方式,这极大的阻碍了文章的可译性。有的学者折衷地认为认知表达层次是可译的,文化层次是部分可译的,艺术层次为不可译。这种结构主义翻译观一味强调“原作”和“译作”或“语言”与“意义”区别的范畴系统。与此相反,解构主义消解一切,让人们重新思考可译性问题,但无穷解释和否定一切让人无所适从。二十世纪七十年代心理学的重大发现原型理论已被运用于多个研究领域。根据原型理论,原型整合了所有范畴成员的最典型的特征,是人类用以比较的认知参照点。其基本特征表现为抽象性、整合性、动态性和优先性。文化和语境因素在原型识别中发挥着十分重要的作用。原型的这些特征使得原型理论对许多领域的研究,包括翻译研究,具有很强的适用性和说服力。原型观点将翻译视为一个原型范畴,进而更加有效地研究可译性问题。本文从原型理论出发,对翻译研究中的可译性问题进行重新思考,提出可译性研究的原型途径。经过认真分析,文章认为翻译是试图通过目的语寻找一个最佳原语样例的活动。在此基础上,文章提出判断可译性与不可译性关键在于是否有接近原作或译作原型的样例,并从四个角度分析可译性问题。认知层面是否可译取决于有没有接近认知原型的样例;表达层面是否可译取决于有没有接近表达原型的样例;同样,文化层面是否可译也要看有没有接近文化原型的样例;艺术层面是否可译自然也要看有没有接近文化原型的样例。论证过程中,作者选取了《论语》的四个英语通行译本作为范例。
论文目录
AcknowledgementsAbstract内容摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Purpose of Present Study1.3 Significance of Present Study1.4 Organization of the PaperChapter Two Previous Studies on Translatability2.1 Definitions of Translation, Translatability and Unranslatability2.2 Previous Studies on Translatability2.2.1 Previous Studies on Translatability in the West2.2.1.1 The Monadist Approach2.2.1.2 The Universalist Approach2.2.1.3 The Deconstructionist Approach2.2.2 Previous Studies on Translatability in ChinaChapter Three Brief Introduction to Prototype Theory3.1 Categorization and Categories3.2 The Classic View of Categorization3.3 Family Resemblance and Basic Dimension Categories3.4 Definitions and Characteristics of Prototype3.4.1 Definitions of Prototype in Psychology3.4.2 Definitions of Prototype in Linguistics3.4.3 Characteristics of Prototype3.4.3.1 Four Frequently-mentioned Characteristics3.4.3.2 Four Other Features of Prototype3.4.4 Contextual and Cultural Factors in Prototype RecognitionChapter Four Prototype-theoretical Solutions to Translatability4.1 Translatability in the Cognitive Dimension4.1.1 Relationship of Cognition, Expression and Language4.1.2 Translatability of Cognitive Meaning4.1.2.1 Prototype-theoretical Solution to the Issue4.1.2.2 Some Cases4.2 Translatability in the Expressive Dimension4.2.1 A Prototypical Solution to the Issue4.2.2 Case Study4.3 Translatability in the Cultural Dimension4.3.1 Culture, Language and Translation4.3.2 Translatability of Culture-loaded Words4.3.2.1 Translatability of Zero Equivalent Words4.3.2.2 Translatability of Words with Different Semantic Association4.3.3 Translatability of Allusions4.3.4 Translatability of Idioms and Legends4.4 Translatability in the Artistic Dimension4.4.1 Translatability of Style4.4.1.1 Definition of Style and Its Identification4.4.1.2 Translatability of Style4.4.2 Translatability of PoetryChapter Five ConclusionReferences
相关论文文献
- [1].探索句子的“可译性”——问题、研究现状及研究方案[J]. 外语研究 2019(03)
- [2].试析语法双关的多产性及可译性[J]. 林区教学 2017(04)
- [3].浅议翻译的可译性[J]. 校园英语 2018(35)
- [4].论风格的可译性[J]. 科技信息(学术研究) 2008(04)
- [5].英汉习语可译性探索[J]. 产业与科技论坛 2017(06)
- [6].论翻译的可译性程度——基于逻辑概念[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
- [7].文本解释参照下的可译性研究[J]. 长城 2012(10)
- [8].从可译性角度谈谈中国菜名的日语翻译[J]. 日语知识 2011(01)
- [9].可译性和不可译性——以日汉互译为例[J]. 外语研究 2009(02)
- [10].风格的可译性与限度[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(08)
- [11].略谈外国诗歌的抗译性和可译性[J]. 德语学习 2010(02)
- [12].可译性与不可译性[J]. 中国校外教育(理论) 2008(11)
- [13].谈诗歌的可译性及其限制[J]. 校园英语 2016(07)
- [14].从一个文本的两个译本浅谈文化的可译性[J]. 海外英语 2011(04)
- [15].中国古典诗歌韵律的可译性探究[J]. 语文建设 2014(02)
- [16].论风格的可译性[J]. 考试周刊 2016(70)
- [17].论风格的可译性[J]. 群文天地 2012(10)
- [18].浅析翻译过程中语言与文化的不可译性[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2009(02)
- [19].翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例[J]. 民族翻译 2009(04)
- [20].跨文本间性的可译度研究[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(04)
- [21].有关俳句可译性的探求[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(10)
- [22].风格的可译性对翻译活动中“度”的指导作用[J]. 科技信息 2011(11)
- [23].从中诗英译看诗歌的可译性[J]. 中州大学学报 2009(03)
- [24].从接受美学看《丰乳肥臀》英译中的文化可译性[J]. 开封教育学院学报 2019(06)
- [25].英汉习语的可译性和不可译因素[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(08)
- [26].对可译性问题的多维度审视[J]. 外国语言文学 2009(04)
- [27].试论可译性与不可译性的对立统一[J]. 衡阳师范学院学报 2008(01)
- [28].再论诗之可译性[J]. 考试周刊 2008(08)
- [29].日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一[J]. 东南亚研究 2008(02)
- [30].英汉翻译中风格的传递[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(05)
标签:翻译定义论文; 翻译可译性论文; 原型理论论文;