论文摘要
《金瓶梅》是中国第一部描寫市井风情的长篇白话小说,不懂具有极高的美学價值,同峙也包含著豐富的语言资料。《金瓶梅》主要分为词话本、崇祯本和张评本三个版本系统。从语言学角度封词话本《金瓶梅》的研究已涉及词桑、语法、语音等褚多方面,但是对崇祯本的藉言研究卻較为缺乏。本文主要围统《金瓶梅》词话本和崇祯本的異文部分展开讨论,从词彙和语法方面選取个案进行比较研究,找出词话本舆崇禎本语言的具髓差異,同畴封一些语言现象进行雁畴的考察。本文第二章从词汇角度选取了雨个侗案进行封比研究。在表示“高兴”羲峙,雨侗版本都倾向於使用“欢喜”,表示“喜爱”羲峙,词话本主要用“喜欢”,崇祯本则主要用“欢喜”。我们认为南北方语言的差異是造成这种不同的主要原因。《金瓶梅》中被怀疑是上海方言词的“讨”在词话本和崇祯本中都可以表示“索要”羲。通遇调查,我们认为“讨”在《金瓶梅》时代是一个通语词,後被“要”替换退居为方言词。第三章选取三个语法点进行了个案研究。词话本和崇祯本的反复问句使用情况有所不同,前者主要使用“VP不VP”式反复问句,後者主要使用“可VP”式反复问句。《金瓶梅词话》勤词後表示时态的“子”不能看作是吴方言的语法標志。《金瓶梅》词话本、崇祯本中“转去”和“转来”的使用情沉存载差異。通遇以上考察,笔者认焉,《金瓶梅》词话本和崇禎本(異文部份)屬於雨侗不同的方言系统,後者带有南方方言色彩,且更接近吴方言。