论文摘要
本文旨在分析交替传译过程中的英汉错、漏译现象以及应对策略。首先,本文从介绍口译的基本概念和口译过程入手,回顾了近代口译理论的发展历程并对吉尔的精力分配模式以及前人对口译中错、漏译现象已做的研究进行了简要的论述。其次,本文深入探析了Daniel Gile的口译理解等式—C=KL+EKL+A。在此基础上,作者分析了口译中的理解及其重要性,因为它是译员成功再现原语的保证,顺利完成口译任务的关键。同时,由于口译是一个多任务认知处理过程,作者进而剖析了Daniel Gile交替传译中的精力分配模式——Effort Model,来探讨口译过程中的英汉错、漏译现象。接下来,作者以口译的理解等式和精力分配模式为基础,拟定了本文口译错、漏译的具体概念进而对交替传译过程中的英汉错、漏译现象产生的原因进行了深入的分析。作者将原因归为三大类:1)理解因素。它包括语言知识范畴的理解障碍和非语言知识范畴的障碍。2)处理能力因素。其影响因素包括源语信息高度密集和译员自身的精力不足。3)外部因素。它主要指口译现场的声音和译员心理素质的限制等因素。最后,基于口译中错、漏译原因的综合分析,作者提出了一系列交替传译过程中的英汉错、漏译现象的基本应对策略和解决方法。基本应对策略主要是译前各方面的准备。具体的解决方法包括压缩、分割、做笔记以及自我纠错等。此外,译员在处理文化信息时可采用意译、省略和增译等手段填补文化空缺进而避免口译中错、漏译的产生。
论文目录
相关论文文献
- [1].交际策略在英汉交替传译中的应用[J]. 海外英语 2020(18)
- [2].浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场 2019(07)
- [3].交替传译中的口译笔记[J]. 安徽文学(下半月) 2018(08)
- [4].中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 东南亚纵横 2016(05)
- [5].国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(08)
- [6].交替传译训练中的三大突破点及其对交替传译教学训练的启示[J]. 英语广场 2016(09)
- [7].交替传译的策略和技巧[J]. 山海经 2016(09)
- [8].汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J]. 知识文库 2016(16)
- [9].英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究[J]. 翻译论坛 2016(02)
- [10].认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J]. 校园英语 2016(35)
- [11].And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J]. 知音励志 2017(03)
- [12].交替传译全面质量评估体系研究[J]. 长江丛刊 2017(11)
- [13].顺句驱动在交替传译中的运用[J]. 校园英语 2017(39)
- [14].英汉交替传译停顿出现原因及策略分析[J]. 中华少年 2016(08)
- [15].交际策略在汉英交替传译中的应用[J]. 同行 2016(09)
- [16].浅析英汉交替传译中英语长句译法——以奥巴马复旦大学演讲为例[J]. 时代教育 2014(14)
- [17].交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究[J]. 时代教育 2014(07)
- [18].交替传译中笔记符号的分类[J]. 学子(教育新理念) 2014(18)
- [19].英语交替传译员心理障碍分析与疏导[J]. 科技创新导报 2013(29)
- [20].汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译 2010(01)
- [21].专业敬业的教师 灵活多样的授课[J]. 东方翻译 2014(04)
- [22].翻译教学中的交替传译笔记问题探讨[J]. 人才培养与教学改革-浙江工商大学教学改革论文集 2015(00)
- [23].利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力[J]. 华夏教师 2020(19)
- [24].交替传译汉译英的词汇选择[J]. 海外英语 2018(17)
- [25].交替传译中“驱动系统”的建构[J]. 读书文摘 2017(08)
- [26].交替传译中的错误分析[J]. 南昌教育学院学报 2013(06)
- [27].汉英交替传译教学中的信息选择策略[J]. 海外英语 2012(05)
- [28].交替传译中“话语不和”及对策[J]. 群文天地 2011(24)
- [29].汉英交替传译的逻辑关系[J]. 天津外国语学院学报 2010(03)
- [30].反思性学习对学生译员交替传译能力影响的实证研究[J]. 安康学院学报 2020(01)