论文摘要
文学经典的文本改编和影视改编现象是近年来文学理论界、影视艺术界以及社会公共舆论关注的一个焦点问题。经典改编的理论背景、价值意义、传播方式成为人们热议的话题。与此同时,作为改编的独特形式,文学经典的儿童版图书改编似乎没有受到多少人的重视。目前,文学经典的儿童版改编处于尴尬境地:改编自经典,但仅仅是简单的删减段落、压缩字数,与经典距离太远;为儿童而改编,却又与儿童文学的要求相差甚远。改编目前这样的尴尬地位暴露出理论研究的不足,对其进行系统的理论梳理有着重要的理论价值和实践意义。本论文分为以下几个部分:引言:主要介绍了前人对文学经典儿童版改编资料的记载。从现代开始,出现了将改编作为一种儿童文学新品种的实验的理论导向。基于这种理论导向,论文选取传统经典小说作为案例展开系统的理论梳理。传统经典小说在体裁特点、语言风格方面具备了改编成儿童读物的优势。第一部分:传统经典小说儿童版改编的历史和现状。儿童阅读传统文学经典经历了从儿童的自我选择到为儿童改编的自觉的过程。成人真正意识到为儿童改编传统经典小说开始于“五四”时期。目前,传统经典小说的儿童版改编已经取得了一定成绩,但是,改编工作并非尽如人意。改编的编辑出版过程中还存在重复出书,选题单一;改编模式单调,缺乏创新;忽略细节的抓取,缺少乐趣;语言脱离儿童化的要求等问题。第二部分:传统经典小说儿童版改编的必要性与可能性。对名著的儿童版改编建立在对它的必要性与可能性分析基础上。传统经典小说儿童版改编的意义在于,从继承优秀文学传统、文化传统的角度说,阅读经典有利于儿童民族心理结构的构建;从有利儿童阅读的角度说,大部头的原著不能适应儿童阅读的心理机制,需要在保持原著整体风貌的基础上进行适当的改编;从少儿图书出版的角度说,改编有利于激发原创形成特色;从经典传播方式的角度说,改编为文学经典传播提供了全新的、独特的视角。传统经典小说中有利改编的因素包括:内容包含儿童文学创作元素;体裁形式适宜改编;半文半白的语言风格有利改编;最后,有以前改编实例的借鉴和启发。第三部分:《西游记》儿童版图书改编的策略。针对目前存在的编辑出版过程中的问题,这部分选取了《西游记》作为改编的例子,探索改编的策略。主要从改编模式的选择、细节的抓取、语言的运用三方面展开论述。针对改编模式单调,缺乏创新的问题,需要运用删减压缩式、增加扩写式、体裁变换式、故事生发式、现代转换式等多种改编模式相结合的方式;针对忽略细节的抓取,缺少乐趣的问题,编辑者需要从儿童的视角去发现和抓取充满童趣的细节;针对语言脱离儿童化要求的问题,改编语言以6岁为界针对处于口语学习阶段和书面语学习阶段两个不同阶段的儿童,应该分别有不同方面的侧重。结语:阅读文学经典对于培养儿童热爱本民族优秀文学和优秀文化,继承本民族优良传统,构建民族共同心理结构,形成本民族共同的价值理念有着重要意义。文学经典改编在儿童教育中有着不可忽视的作用。