论文摘要
本文主要研究了中国大中旅游城市的标识语翻译的特点及分类,并提出了标识语翻译过程中可行的翻译方法。该论文共五大部分。第一部分是对该论文的整体概述:提出了标识语及其翻译的重要性并简明陈述了中国目前标识语翻译的现状。第二部分是对标识语及其翻译的一个全面的介绍。包括标识语的定义,分类,特点及其翻译以及中英文标识语的相同点及区别之处。第三部分,作者列举了标识语翻译当中在语言和文化方面各出现的典型错误。在语言方面的错误主要表现在:汉语拼音代替英文翻译、英文翻译的拼写错误、语法错误、用词不当及晦涩难懂的翻译;在文化方面的错误主要是由译者对目标语内容的不理解,不同的文化背景及在翻译过程中缺乏有效力的翻译规则而造成的。作者指出忽略文化差异容易引起读者尤其是外国友人的误解。在第四部分中,作者提出了翻译要遵循连贯性和忠实原文的原则,并在此原则的基础上,引用适量的例证,归纳出针对标识语有效的翻译方法,即适当的增词和删词法以及转换法。第五部分对全文做以总结。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 The Importance of Public Signs Translation1.2 The Present State of Public Signs Translation in ChinaChapter Two Overview of Public Signs Translation in China2.1 Definition of Public Signs2.2 Classification of Public Signs2.2.1 Tourism2.2.2 Politics2.2.3 Environment2.2.4 Traffic2.2.5 Advertisement2.3 The Functions and Characteristics of Public Signs and Their Translation2.3.1 Functions2.3.1.1 Directing2.3.1.2 Restricting2.3.1.3 Reminding2.3.2 Characteristics2.3.2.1 Concise but Clear Language2.3.2.2 Unique Structure2.3.2.3 Figures of Speech Used2.3.2.3.1 Personification2.3.2.3.2 Metaphor2.3.2.3.3 Parallelism2.3.2.3.4 Antithesis2.3.2.3.5 Exclamation2.3.2.3.6 Rhyme2.4 Similarities and Differences between Chinese and English Expressions in Public Signs TranslationChapter Three Typical Errors in Public Signs Translation3.1 On the Linguistic Level3.1.1 Chinese Pinyin3.1.2 Spelling Errors3.1.3 Grammatical Errors3.1.3.1 Neglecting the Single / Plural N. Form3.1.3.2 Improper Use of Article3.1.3.3 Misused Part of Speech3.1.4 Improper Words3.1.5 Vague Translation3.2 On the Culture Level3.2.1 Definition of Culture3.2.2 Typical Errors3.2.2.1 Chinglish3.2.2.1.1 Word-for-Word Translation3.2.2.1.2 Impure Expression3.2.2.2 Poor Pragmatic Force3.2.2.3 Poor Acceptability3.3 Reasons for Errors3.3.1 The Translators3.3.2 Different Cultural Background3.3.3 Lack of the Effective RegulationChapter Four Translation Theories and Techniques4.1 Theories on Public Signs Translation4.1.1 Nida: Translation Equivalence4.1.2 Hans J. Vermeer: Skopos Theory4.1.3 The Theory’s Feasible Application in Translation of Public Signs4.1.3.1 The Application of Coherence Rule4.1.3.2 The Application of Loyalty Rule4.2 Suggested Techniques of Translation4.2.1 Conversion and Recasting4.2.2 Proper Addition and Omission4.2.2.1 Structure Addition and Omission4.2.2.2 Background Information Addition and OmissionChapter Five ConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].关于地方高校与智慧旅游城市互动发展的现状调查[J]. 企业改革与管理 2019(22)
- [2].主客共享视域下旅游城市空间治理策略及路径探究——以海南省三亚市为例[J]. 城市发展研究 2020(02)
- [3].《人民日报》客户端对重庆旅游城市形象的传播与建构[J]. 广西教育学院学报 2020(02)
- [4].中小型旅游城市单轨交通系统规划研究——以宁波奉化区研究为例[J]. 黑龙江交通科技 2020(08)
- [5].世界旅游城市与国际消费枢纽城市建设研究演进[J]. 河北企业 2020(09)
- [6].推动地方高校与智慧旅游城市互动发展的对策研究[J]. 桂林航天工业学院学报 2019(03)
- [7].旅游城市导识系统的视觉要素研究[J]. 包装工程 2018(06)
- [8].中国旅游城市与非旅游城市物价差异原因分析[J]. 现代商贸工业 2018(11)
- [9].探讨智慧旅游城市的市场竞争力评价[J]. 度假旅游 2018(05)
- [10].路面观察 畜力车[J]. 汽车与安全 2016(11)
- [11].国内外共享单车使用方式比较[J]. 汽车与安全 2017(07)
- [12].把握发展趋势 提升城市品牌——2018世界旅游城市联合会青岛香山旅游峰会9月开幕[J]. 走向世界 2018(33)
- [13].开封建设智慧旅游城市的路径选择[J]. 开封大学学报 2016(03)
- [14].基于点度中心度的中国优秀旅游城市中心性分析[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(02)
- [15].从战略上思考中国优秀旅游城市建设的新布局——以晋城市为例[J]. 中共山西省直机关党校学报 2017(02)
- [16].建设智慧旅游城市的顶层设计分析——以贵阳市为例[J]. 铜仁学院学报 2017(02)
- [17].探索休闲旅游城市配套设施的建设方向——基于金堂县休闲旅游城市配套设施建设研究[J]. 城市建设理论研究(电子版) 2017(28)
- [18].地方高校在智慧旅游城市发展中的作用[J]. 桂林航天工业学院学报 2016(02)
- [19].昆明建设世界知名旅游城市的瓶颈及应对措施[J]. 旅游纵览(下半月) 2014(22)
- [20].桂林:旅游城市的公共自行车相关问题探讨[J]. 广西城镇建设 2014(10)
- [21].肇庆市建设休闲旅游城市的若干思考[J]. 肇庆学院学报 2015(01)
- [22].生态文明视角下沿江旅游城市可持续发展模式构建研究[J]. 城市发展研究 2013(11)
- [23].基于系统视角下的旅游城市游憩空间整合路径研究[J]. 黑河学刊 2015(08)
- [24].基于选择成本的旅游城市品牌信用要素研究[J]. 统计与决策 2015(16)
- [25].旅游城市汽车旅馆的开发策略——以广东肇庆为例[J]. 当代旅游 2020(14)
- [26].“特色民歌名片”发展对打造沿江特色文化旅游城市的重要性研究——以“川江号子”非遗民歌传承为例[J]. 明日风尚 2018(24)
- [27].“把握发展趋势 提升城市品牌”旅游世界助力第七届世界旅游城市联合会香山旅游峰会[J]. 旅游世界 2018(09)
- [28].评析旅游城市的海洋环境检测技术[J]. 当代旅游 2019(05)
- [29].浅谈旅游城市标志表现的基础[J]. 明日风尚 2019(22)
- [30].中国十大最适合穷游的旅游城市排行榜[J]. 财富生活 2018(08)
标签:标识语论文; 翻译错误论文; 翻译方法论文;