论文摘要
借助心理学和二语习得领域中的相关情感因素理论,结合翻译中情感输入的特点,从译者的情感角度分析其在翻译过程中所发挥的作用与影响。目前“各个学派对翻译过程研究还都只是逻辑上的推断,而不是实验归纳的结果”(蒋素华, 1998)。翻译是一个连续、运动、有机联系的过程,并非孤立、静止,各个阶段不可能有明显区别标志,更不可能截然分开。尽管如此,传统上倾向采用二分法即所谓的理解和表达两个阶段的说法,将三分法的在语言输出之前的阶段列为理解的范围。也有一部分国内学者采用三分法,即选择、理解和表达。本文在具体探讨中,采用了三分法的划分方法,但仍然有必要强调,各个阶段密不可分,尤其是理解与表达,它们自始至终贯穿整个翻译过程。情感因素虽属心理学范畴,但已广泛地延伸至语言学、教育学、社会学、美学和哲学等学科,成为一个综合性的概念。80年代初,第二语言习得研究领域将情感因素这个概念引进研究中,并对情感因素作了界定和类别的划分,而且以学习者为中心,进一步探讨了情感因素对第二语言习得的影响。其中相关的理论对其他学科的影响也非常深远。如:Jane Arnold认为,学习者在认知事物和对事物作出反应的过程中,有一个对事物进行评价的过程,即刺激评价过程。研究结果表明,学习者的生物评价系统控制第二语言学习中的刺激评价和学习动机,积极的学习动机和情感促进第二语言的学习,反之则会起阻碍作用。在心理学领域,马斯洛的需要层次论认为动机是驱使人从事各种活动的内部原因。在第二语言学习中,如果学习者具有强大的学习动机,希望通过学习语言来满足滋生的内在需求,那他一定是个优秀的语言学习者。美国人本主义心理学家罗杰斯认为,人的认知活动总是伴随着一定的情感因素,当情感因素受到压抑甚至抹杀时,人的自我创造潜能就得不到发展和实现。只有用真实的对个人的尊重和理解学习者的内心世界的态度,才能激发起学习者的学习热情,增强他们的自信心。这些理论同样可运用于翻译研究中,因为翻译就是一种第二语言活动。本文借鉴二语习得理论中的分类方法,将译者的情感因素分为两大类,一类是译者的个别因素,包括态度、动机等;一类是译者与作者或读者之间的情感因素,包括移情、跨文化意识等。这些情感因素以不同的形式综合贯穿于翻译的全过程。但本文结合翻译的特点,重点强调情感因素中的动机和移情因素,以及与情感密切相关的想象和灵感思维对翻译过程的影响。传统的翻译研究注重文本对比和对翻译标准的厘定和遵守,视野相对狭窄。随着文化学派的兴起,研究者的目光不再局限于此,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。本论文研究情感因素对翻译的影响,由引言、正文(共分四章)和结论组成。引言主要阐述本论文的研究目的、意义以及国内外相关研究的现状。第一章阐述了情感因素的理论基础。第二、三、四章是本论文的核心,重点探讨了译者的动机因素、移情因素、与情感联系紧密的想象和灵感思维对其选择文本、理解文本、表达文本过程中的影响。最后一部分是结论。作为译者主体性研究的一个分支,情感因素对翻译过程影响的研究实质是译者主体性研究的深化,其重点不在讨论翻译过程中译者所用的翻译方法或翻译技巧,而是探讨译者所具有的基本情感因素以不同的形式综合贯穿于翻译的全过程,如何影响译前文本选择和译中翻译方法,对译文质量起着举足轻重的作用,切不可小盱。
论文目录
摘要AbstractIntroduction1 Current Situation of Research about Emotion in Translation at Home and Abroad1.1 Current Situation of Research about Emotion in Translation1.2 Current Situation of Research about Emotion and Translation at Home2 Purpose and Significance of ResearchChapter 1 Overview of Emotional Factors1.1 Definition of Emotion1.2 Functions of Emotion1.3 Classifications of Emotional Factors1.3.1 Motivation Factor1.3.2 Empathic Factor1.3.3 Imagination and Inspiration Closely Related to EmotionChapter 2 Effects of Emotional Factors on Source Text Selection2.1 Source Text Selection in the Process of Translation2.2 Motivated Source Text Selection2.2.1 Intrinsic Causes: Satisfying the Translator’s Personal 2.2.2 Extrinsic Incentive: Meeting the Requirements of Society2.2.3 Self-adjustment: Combination of Social Needs and Personal Requirements2.2.4 SummaryChapter 3 Effects of Emotional Factors on the Process of Understanding3.1 Brief Introduction to the Process of Understanding3.2 Empathy in the Process of Understanding3.2.1 Inner Imitation Empathy3.2.1.1 Imitating the Original Author’s Creative Process3.2.1.2 Imitating the Character Environment of the Original3.2.2 “Arousal by Comparison” Empathy3.2.3 Target Audience-oriented Empathy3.3 Emotional Functions of Translator’s Imagination in the Understanding Process of Translation3.4 SummaryChapter 4 Effects of Emotional Factors on the Process of Representation in Translation4.1 Brief Introduction to Representation in Translation4.2 Effects of Inspiration on the Process of Representation4.3 SummaryConclusionBibliographyAcknowledgementsAppendix A(攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:情感因素论文; 翻译过程论文; 动机论文; 移情论文; 灵感论文; 翻译心理学论文;