
论文摘要
随着中国入境旅游的飞速发展,旅游指南汉译英在将中国的旅游资源推介出去的过程中起着越来越重要的作用。成功的旅游指南英译能够很好地介绍旅游目的地资源,从而吸引外国友人前往感同身受;而不顾原语和目的语语言和文化差异的旅游指南英译则会导致理解困难或误解,从而最终影响旅游目的地在外国游客心目中的形象。就现状而言,旅游指南汉译英不甚令人满意。拼写、语法错误、中式英语、文化误译随处可见。针对这一情况,一些学者开始加以关注,并取得了富有成效的研究成果。在前人研究的基础上,本文旨在从关联理论角度进一步探询旅游指南的汉译英,以提高当前旅游翻译质量。关联理论是一种新的认知交际理论,认为交际不仅涉及编码、转换和解码的过程,更涉及到人的认知推理。由于人类交际具有的推理特性,要成功获取交际者意图在很大程度上取决于是否使用了正确的语境。关联理论把翻译看成是一个双重明示-推理过程,译者扮演着推理读者和明示交际者双重角色。本文将在关联理论的指导下,分析旅游指南汉译英中涉及到的意图的转递、语境因素和译者的认知机制,并根据最佳关联原则—以较小的认知努力获得足够多的语境效果,研究可行的翻译策略。为了论证这些问题,本文作者从旅游指南、期刊和杂志中搜集了大量的旅游指南翻译实例。鉴于旅游指南汉译英跨语言和跨文化的性质,本文在实例分析中采用了对比的方法来论证关联理论的指导作用。本文研究结果表明关联理论对旅游指南汉译英的理论研究和实践都有指导作用。一方面,它从认知角度论证了用关联理论指导旅游指南汉译英的可行性,并用大量的实例支持了关联理论;另一方面,它对旅游指南汉译英的理论阐述和提出的可用翻译策略又对提高当今旅游指南汉译英质量具有实用价值。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Literature Review1.1 Basic Concepts1.1.1 Tourism and Tourist Brochures1.1.2 Culture and Tourist Brochure Translation1.2 Researches on English Translation of Chinese Tourist Brochures.1.2.1 Contrastive Text Analysis Approach1.2.2 Cognitive Psychology Approach1.2.3 Functionalist Approach1.2.4 Empirical Approach1.2.5 Relevance-theoretical Approach1.3 Comments on the Above-mentioned Approaches1.3.1 Comments on Non-relevance-theoretical Approaches1.3.2 Advantages of Relevance-theoretical Approach1.3.2.1 Focusing on Context1.3.2.2 Revealing the Cognitive Process of the Translator1.3.2.3 Providing an Unified Theoretical Framework to Translation1.4 SummaryChapter 2 Relevance Theory and Translation2.1 Major Claims of Relevance Theory2.1.1 Ostensive-inferential Communication2.1.2 Context2.1.3 Contextual Effects2.1.4 Relevance and Relevance Principle2.1.4.1 The Definition of Relevance2.1.4.2 Relevance Principle2.2 Relevance-theoretical Approach to Translation2.2.1 An Unified Definition of Translation2.2.2 Duel Ostensive-inferential Communication2.2.3 The Role of the Translator2.3 SummaryChapter 3 Application of Relevance Theory to English Translation of Chinese Tourist Brochures3.1 Intentions3.2 Context3.2.1 Micro-context3.2.2 Macro-context3.3 The Cognitive Process of the Translator3.4 SummaryChapter 4 Strategies for English Translation of Chinese Tourist Brochures4.1 Strategies to Ensure Adequate Contextual Effects4.1.1 Retaining Adequate Relevant Information4.1.2 Adding Relevant Information4.1.3 Rewriting Negative Information4.2 Strategies to Reduce Unnecessary Processing Efforts4.2.1 Deleting Irrelevant Information4.2.2 Reorganizing the Textual Structure4.2.3 Analogy4.3 Integrated Usage of Strategies4.4 SummaryConclusionBibliographyAcknowledgements攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:旅游指南论文; 关联理论论文; 语境论文; 认知过程论文; 翻译策略论文;