翻译过程中幽默误读的语用顺应 ——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例

翻译过程中幽默误读的语用顺应 ——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例

论文摘要

本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读产生原因做出分析,并运用选择顺应试图避免幽默翻译过程的幽默误读,旨在提高情景喜剧中幽默语言的理解能力和翻译水平,深化我们对情景喜剧以及翻译理论的认识和理解。“威尔和葛蕾丝”是备受欢迎的艾美奖获奖情景喜剧,主要讲述了四个好朋友在纽约生活的故事。这部剧于1998年在NBC电视台首播,并逐渐受到欢迎,在移至周四晚间播出后到达了最辉煌的时期。该喜剧因为充斥着大量复杂的幽默语言和晦涩的习语俚语而被公认为最难翻译成中文的情景喜剧之一。因此,在翻译“威尔和葛蕾丝”这部情景喜剧的过程中,译者由于种种原因所造成的很多幽默误读,为本文提供了大量的研究语料。根据维索伦尔的语用顺应理论,幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境进行选择的过程。如果译者在对语言语境和非语言语境的选择顺应过程中对于幽默语言的认知、消化或产出发生疏漏或错误时,幽默误读就会由此产生,并阻碍幽默翻译的效果和观众对于幽默语言的理解和欣赏。本文尝试从幽默误读所产生的三个层面:字词层面、句意层面以及语境层面进行分析和研究,并结合从个案研究中搜集而来的具体实例对三个层面上的幽默误读所产生的原因进行探讨,以及运用语用顺应的手法对三类幽默误读进行剖析,试图找到在幽默言语的翻译过程中避免幽默误读产生的方法。在幽默语言的翻译过程中,译者应当依照语用顺应原则,尽量在幽默语言的理解和幽默翻译的策略上作出正确的选择,以减少翻译过程中幽默误读现象的产生,使得观众能够更好地欣赏情景喜剧作品。从语用顺应的角度来剖析翻译过程中幽默误读这一现象是本文的出发点。希望通过本文所付出的努力,吸引更多的学者对这一领域继续探讨和研究,帮助大家提高对情景喜剧的欣赏水平,加深对幽默翻译的认识和理解,增进对幽默理论的熟悉。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Rationality
  • 1.2 Motivation
  • 1.3 Theoretical Background
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Two Key Word Confusion and Humor Misunderstandings in the Translation of Will and Grace
  • 2.1 Key Word Confusion in Humor Translation
  • 2.1.1 Key Word Choosing Confusion
  • 2.1.2 Key Word Meaning Determination Confusion
  • 2.2 Humor Misunderstandings Caused by Key Word Confusion in Will and Grace
  • 2.2.1 Failure to Choose the Right Key Word
  • 2.2.2 Failure to Determine the Right Key Word Meanings
  • 2.3 Pragmatic Adaptation to Key Word Confusion in the Translation of Will and Grace
  • 2.3.1 Adaptation at Wordplay Level
  • 2.3.2 Adaptation to Key Word Confusion
  • 2.3.3 Choice-making to Avoid Humor Misunderstandings Caused by Key Word Confusion
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Intended Utterance Assumption and Humor Misunderstandings in the Translation of Will and Grace
  • 3.1 Intended Utterance Assumption in Humor Translation
  • 3.1.1 Original Utterance Meaning
  • 3.1.2 Implied Utterance Information
  • 3.2 Humor Misunderstandings Caused by Intended Utterance Assumption in Will and Grace
  • 3.2.1 Failure to Recover the Intended Utterance Assumption
  • 3.2.2 Twist in the Intended Utterance Assumption
  • 3.3 Pragmatic Adaptation to Intended Utterance Assumption in the Translation of Will and Grace
  • 3.3.1 Adaptation at Semantic Level
  • 3.3.2 Adaptation to Intended Utterance Assumption
  • 3.3.3 Choice-making to Avoid Humor Misunderstandings Caused by Intended Utterance Assumption
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Contextual Contradiction and Humor Misunderstandings in the Translation of Will and Grace
  • 4.1 Contextual Contradiction in Humor Translation
  • 4.1.1 Situational Background Contradiction
  • 4.1.2 Cultural Background Contradiction
  • 4.2 Humor Misunderstandings Caused by Contextual Contradiction in Will and Grace
  • 4.2.1 Suspense of Situational Background
  • 4.2.2 Lack of Cultural Background Cognition
  • 4.3 Pragmatic Adaptation to Contextual Contradiction in the Translation of Will and Grace
  • 4.3.1 Adaptation at Context Level
  • 4.3.2 Adaptation to Contextual Contradiction
  • 4.3.3 Choice-making to Avoid Humor Misunderstandings Caused by Contextual Contradiction
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Significance
  • 5.3 Limitations and Suggestions
  • Acknowledgement
  • Bibliography
  • Publication While Registered with the MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].传统的误读与再造[J]. 中华文化论坛 2020(02)
    • [2].阅读活动中的创造性误读[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(03)
    • [3].那些被误读的“麻醉伤害”[J]. 家庭生活指南 2020(03)
    • [4].善待误读 转“误”为“正”[J]. 科普童话 2017(41)
    • [5].99%的父母都误读了教育专家的这3句话[J]. 婚姻与家庭(性情读本) 2018(05)
    • [6].误读之诗[J]. 中国诗歌 2014(06)
    • [7].指向写作的阅读课:你误读了吗[J]. 小学教学(语文版) 2014(09)
    • [8].要走出对学生立场的误读[J]. 班主任之友(小学版) 2012(06)
    • [9].误读的爱[J]. 青春期健康 2012(08)
    • [10].误读韦锦[J]. 地火 2013(02)
    • [11].被误读的“智慧”[J]. 中华魂 2009(10)
    • [12].中国当代艺术因“模仿”产生的误读[J]. 剧影月报 2010(04)
    • [13].“吓”宝宝求教[J]. 阅读与作文(小学低年级版) 2011(11)
    • [14].谁误读了佛系生活[J]. 商学院 2018(Z1)
    • [15].被误读了的瞿秋白《多余的话》[J]. 文史天地 2017(04)
    • [16].令秧和我[J]. 东吴学术 2015(02)
    • [17].要命的媒体误读[J]. 声屏世界 2015(03)
    • [18].误读:阅读教学的新宠[J]. 语文教学通讯 2010(12)
    • [19].普通话水平测试中易误读字浅说[J]. 文教资料 2008(21)
    • [20].独立思考,拒绝误读[J]. 新作文(初中版) 2016(04)
    • [21].音乐的误读[J]. 海内与海外 2015(02)
    • [22].被误读的花期(组诗)[J]. 海燕 2015(05)
    • [23].广西形象传播中的误读现象探析[J]. 青年记者 2013(36)
    • [24].透视阅读过程的窗口——误读分析模式评介[J]. 山东外语教学 2013(06)
    • [25].要走出对学生立场的误读[J]. 班主任之友(中学版) 2012(05)
    • [26].最容易被误读的健康理念[J]. 健康向导 2009(01)
    • [27].小学生数学误读分析[J]. 新课程(小学) 2010(05)
    • [28].莫让“合理误读”盲目化——对教材内容盲目修改与重组的案例分析[J]. 中小学数学(小学版) 2010(12)
    • [29].误读,才是真痛[J]. 师道 2011(01)
    • [30].最易被误读的职业[J]. 时代青年(悦读) 2011(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译过程中幽默误读的语用顺应 ——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢