论文题目: 从同传的过程探索同传技能
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 陈雪梅
导师: 花东帆
关键词: 同传的过程,串行过程,多任务操作,工作记忆,同传技能
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 本文着眼于探索同传的过程,从而挖掘一名优秀的同传译员在同传活动过程中应具备的技能。作者从认知的角度,特别是从心理语言学的角度,从两个层面上阐述了同传复杂而高度紧张的过程:串行过程和多任务操作过程,并在每一阶段后总结出启发和技巧,旨在为同传技能的探究及培训提出新思路。同传的串行过程在宏观层面上,被分成:原语理解,概念转化和译语输出三大阶段;在微观层面上,每一大阶段中又分述了各个次阶段,分析了影响译员认知活动的相关因素,诸如原有的世界知识、双语知识及图式结构;并提出了相应的策略及技巧,如:译员忽略自己的输出干扰、基于意义的理解、推测、组建意群、调整EVS、句式变换等等。在同传的多任务操作过程中,基于工作记忆和吉尔的精力分配模式的原理,文章从全景的、共时的角度探索了多任务操作的本质,分析了其高难度和多差错的原由,并阐述了如何运用如合理分配注意力、压缩、译前准备等应对策略。综观同传的串行、并行过程,文中得出同传译员的知识结构应主要由以下三个方面构成: 1)娴熟的原语和译语技能,这是出色同传译员的前提条件;2)广博的知识面,这是顺利的信息解码、提取和储存的保障;3)应对技巧和策略的掌握,这是同传译员应必备的,也能解释为什么出色的双语译员未必能成为一名优秀的同传译员,因此是同传培训的重中之重。
论文目录:
Acknowledgements
Abstract
论文摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 A General Review of the Previous Study in SI Process
2.1 The Definition of SI
2.2 A Brief Review of SI process Models
Chapter 3 The Sequential Process of SI and Related Strategies
3.1 Speech Comprehension
3.1.1 Reception Stage
3.1.2 The Decoding Stage
3.1.2.1 The Mechanism for Decoding: Working Memory and LTM
3.1.2.2 Decoding Based on Meaning and Sense
3.1.2.3 Decoding in Relation to Context and Schemata
3.1.3 The Stage of Information Storage
3.1.3.1 Chunking: A Possible Solution to the Limited Storage Capacity
3.1.3.2 Regulation of EVS and Syntactic Variation: a Possible Solution to the Limited Duration of Memory Storage
3.2 Concept Shifting
3.3 Output Production
3.3.1 An Introduction
3.3.2 The Cognitive Process in Reformulating the Intended Message
3.3.3 How to Eensure Success in Reformulating the Source Message: Strategies
3.3.4 The Process of Articulating and Self-monitoring
Chapter 4 Parallel Process of Multiple-task Performance in SI
4.1 What is the Multiple-task Performance
4.2 Working Theories for Parallel Process
4.2.1 Multiple-task Performance in the Perspective of Working Memory
4.2.2 Multiple-task Performance in the Perspective of Gile’s Effort Model
4.2.3 Comment on the Above Two Approaches
4.3 Strategy-making in Multiple-task Performance
4.3.1 Properly Divided Attention
4.3.2 Compressing Strategies and Advance Preparation
Chapter 5 Conclusion
Glossary of Key Terms
Bibliography
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].源出语输入与目标语输出矛盾的解决策略[D]. 张少伟.上海外国语大学2008
- [2].Sense Ordering of Polysemous Words in Learner’s Dictionary[D]. Wang Hui.广东外语外贸大学2001
相关论文
- [1].英汉同声传译质量评估标准[D]. 沈家春.上海外国语大学2005
- [2].英汉同声传译应对策略探析[D]. 谢希.上海外国语大学2006
- [3].试论疑问句对汉英同传质量的影响及处理策略[D]. 耿佳敏.北京外国语大学2007
- [4].汉英同声传译中的等待技巧[D]. 王惠.北京外国语大学2007
- [5].英汉会议同传中信息分布、整合与预测研究[D]. 孟祥春.苏州大学2004
- [6].视译练习对同声传译训练的效果[D]. 王瑛.广东外语外贸大学2006
- [7].探讨同传中的增补策略[D]. 邓燕玲.广东外语外贸大学2006
- [8].论同声传译中的省略[D]. 张凌.广东外语外贸大学2002
- [9].英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探[D]. 胡增.天津师范大学2003
- [10].同声传译理论与实践[D]. 严荔.四川大学2003