论文摘要
随着信息技术的迅猛发展和互联网的广泛使用,我国越来越多的公司在网上建立自己的网站,采用中英双语文本乃至多语种文本形式介绍自己的公司、宣传自己的产品,其中有些公司取得了很好的效果,但也有相当一部分公司的网页宣传未能达到预期的效果。究其因,网页文本翻译其中主要是中英翻译的质量问题导致网上宣传的效果难于令人满意。那么,这些网页翻译到底存在什么样的问题?导致这些误译的主要因素是什么?能否从翻译理论的角度给予合理的解释?探究这些问题除了对公司网上英文宣传的意义外,对于我们的翻译教学又有着什么样的意义?为了找到对上述问题的科学答案,笔者通过网络收集了大量的公司主页的网上中英文材料,对其中译文存在问题的文本进行归类分析,试图在当前主流翻译理论的框架下进行更为细致的分析。这些译文中的翻译问题表现较为突出的在于语义、句法、语篇、风格、还有标点符号的误用等方面,尽管这些错误往往具有并发性的特点。基于此,笔者发现导致公司网页翻译错误的主要因素有:1、对原语的理解偏差以及译者的中文功底欠佳;2、对目的语的掌握不够、没有把握好翻译的目的性;3、没有明确译本功能;4、翻译单元的掌握不佳;5、翻译困难的处理不当;6、与客户的沟通不够。因此,对这些问题的分析采取了综合分析方法,但以翻译批评的理论思想为指导。即便是从翻译批评的视角对这些网页误译进行简要的分类和一些理论上的解释,单一的理论探讨对应用翻译而言几乎没有什么实质性的价值,也即在分析问题的原因之后,还必须提出适当的改进措施或可行的方案。按照在这一要求,本文所引用的原始材料之后,除了对原译的简要评析之外,均附有笔者的参考译文。对这些翻译错误进行分析并提出改进意见,自然引发了我们对翻译教学的反思。我们的翻译教学不仅应当关注翻译理论的探讨,而且要注重翻译实践的探索。具体来说,要关心教学材料的精心选用、教学方法的改进、对翻译教师的要求以及译者的培养等方方面面的问题。经过上述充分的讨论,我们最后得出一个合乎逻辑的结论,那就是,公司网页翻译大量存在的错误不容忽视、译者的水平和态度决定翻译的质量、从翻译批评的视角来看,公司网页英语文本的误译足以引起人们对翻译教学的反思。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)