论文摘要
本论文作者选取了两段联合国人权理事会第九次普遍定期审查会议的演讲内容进行英汉同声传译,继而使用这两篇演讲为案例来介绍整个口译过程。在介绍部分,作者简单描述了同声传译的特点以及合格口译员的基本标准。第一章中作者详细分析了两段语料的不同特点。第二章作者介绍了整个联合国同声传译的实习过程,包括去联合国之前的准备,会议开始前同传箱中的准备,资深译员的指导以及最后的口译分析。第三章通过对演讲内容和口译内容的分析比较,作者罗列了诸多实例来展示如何应对同声传译中出现的问题,并在理论的基础上给出了一些应对技巧。最后,作者总结了一名合格的同声传译员所需具备的素质以及带稿和不带稿同声传译的应对技巧,为呈现一段精彩的口译做好准备。
论文目录
致谢摘要Abstract引言第一章 任务描述1.1 语料来源1.2 语料特点1.3 联合国人权会议口译特点第二章 任务过程2.1 译前准备2.1.1 去联合国前准备2.1.2 联合国内准备2.2 联合国资深译员指导2.3 译后总结第三章 案例分析3.1 理解不足(Insufficiency in Understanding )3.2 耳口差(EVS)3.3 固定名称(Fixed Terms)3.4 主语问题(Subject)3.5 并列语的处理(Dealing with enumeration)3.6 脱离语言外壳(Deverbalization)第四章 结论4.1 合格同声传译员应具备的素质4.1.1 精通源语与目标语4.1.2 背景知识4.1.3 反应敏捷,逻辑思维强4.1.4 译前准备4.1.5 抵御外界干扰,承受压力4.1.6 学会控制呼吸和发音4.2 通过分析案例探讨口译技巧参考书目附录附录1 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述原文附录2 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述译文附录3 美国回复联合国人权理事会做出的建议原文附录4 美国回复联合国人权理事会做出的建议译文附录5 联合国第九次普遍定期审查工作组会议审议牙买加主席稿
相关论文文献
标签:普遍定期审查论文; 同声传译论文; 准备论文; 案例分析论文; 应对技巧论文;