论文摘要
在传统的英汉对比研究中,一般把汉语中的“词”与英语中的“word”对应起来进行结构上的对比和分析。近年来,徐通锵和潘文国为代表的一批学者提出了字本位理论,认为汉字和英语单词分别是汉语和英语的基本结构单位。这一理论的提出为英汉对比研究提供了新的研究课题。那么分别作为两种语言的基本结构单位符号,汉字和英语单词有哪些共性和差异呢?作为合体结构的会意字和英语合体词在符号的组合结构和意指类型方面,又分别表现出怎样的特点呢?本文将从这一问题出发,分别对现代常用汉字中的会意字和英语单词分别进行组合理据和意指理据方面的分类并进行比较分析,从而找出两者在结构理据上的异同之处,以便对两种基本单位中的合体成分在构成理据方面有个比较全面的了解。在研究方法方面,首先为了确保研究对象的明确性和对比单位的对等性,本文对“会意字”和“合体词”分别加以重新定义和限定,然后根据所定义的标准来进行分析汉字和英语单词材料。对于现代汉字会意字的分析,本文以《现代汉语常用字表》3500常用字为材料。根据会意字的特点与鉴别方法,对3500常用字逐个审查,从中筛选出会意字203个。我们就以这203个会意字为研究对象,分析会意字的构成理据。对于英语单词的分析,我们选取了李英谭主编的《现代英语联想记忆词典》中以字母ABCDEF开头的所有单词为材料,根据本文所提的合体词的标准和特点选取了与会意字接近等量的212个英语单词。然后以这些单词为研究对象,归纳其词素之间的构词方式。我们在研究中采用分析、归纳、统计、列表的方法。具体操作步骤如下:第一步,分析会意字和英语单词的字形、词形结构,确定字素之间、词素之间的组合理据。并分别对两者的各类组合方式作详细的量化分析统计。第二步,在确定本义的基础上,分析出各字字形结构、各词词形结构和它们本义之间的意指关系方式。第三步,对两者的组合理据、意指理据分别进行比较分析,归纳其异同点并尝试分析造成异同的原因。第四步,列出图表(见会意字、英语单词组合方式、意指方式归类表)。通过分类、比较分析我们得出结论,尽管在组合理据和意指理据方面,汉字和英语单词表现出一定的共性,但更多的则是其差异性。简单的概括起来就是,组合理据上,汉字会意字是图画性、间接性、模糊性的,而英语合体词则是语法性、直接性、精确性的;在意指理据上,汉字表现为偏离的、意会的、整体性的,而英语合体词则是零度的、言传的、分析性的。本文的创新点就在于第一次在字本位理论的基础上,将汉字会意字与英语合体词作为同一个语言平面上的对等成分,对其进行了组合理据和意指理据的详细分类与比较分析。通过对字词的定量统计和定性分析,概括出了会意字与英语合体词在构成理据方面的差异,从而从一方面得出了汉字和英语单词两种基本结构单位在微观构成方面的特点,并简要分析了各自产生这种特点的原因。