功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递

功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递

论文摘要

风格是文本的灵魂与精髓,它与作者所处的时代特征、生活阅历、个人性格特点与个人感情、语言特色以及行文作风等一系列因素息息相关。正因为它的特性,才使得对文本风格的传译成为一项重要的课题。尤金·奈达提出的功能对等理论在翻译研究中的运用非常广泛,该理论以意义和风格对等为基础,提出目标语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应保持一致。但功能对等理论对于风格翻译问题的研究目前还较为鲜见。在奈达的功能对等理论的观照下,本文结合刘宓庆的风格翻译的理论框架,对鲁迅小说选的杨宪益、戴乃迭译本进行了分析,依此探讨文学翻译中的风格传递问题。旨在论证功能对等理论对风格翻译的可行性以及最佳的风格传译方法。本文分析了功能对等理论在文学作品的风格传译过程中的实践意义。文章通过对源文本的形式标记(词汇标记与修辞标记)与非形式标记(原作者的个性特点、艺术表现的简洁美以及漫画式描写)的研究,证明了功能对等理论在保存源丈本风格的翻译过程中,起到了举足轻重的作用。此外,在功能对等理论的观照下,译者采用了三种换码方式传译原作风格,最佳地保存了原文的风格韵味。以上分析表明文学作品的风格可以通过风格标记这一切实载体来传达,译者可以通过研究原作的风格标记更好地传递原作风格。而在风格翻译过程中,功能对等理论是一个行之有效的策略以获得最佳的翻译效果。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Purpose and Significance
  • 1.2 Language Data of the Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two STYLE
  • 2.1 Definition of Style
  • 2.2 Translatability of Style
  • 2.3 Markers of Stylistic Translation
  • 2.3.1 Formal markers
  • 2.3.1.1 Phonological markers
  • 2.3.1.2 Register markers
  • 2.3.1.3 Syntactic markers
  • 2.3.1.4 Lexical markers
  • 2.3.1.5 Textual markers
  • 2.3.1.6 Rhetorical markers
  • 2.3.2 Non-formal markers
  • Chapter Three FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
  • 3.1 General Retrospection of the Equivalence Theory
  • 3.2 Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory
  • 3.3 Practical Guidance of Functional Equivalence Theory to Stylistic Translation
  • Chapter Four A STUDY OF STYLE TRANSFERENCE IN YANG'S VERSION
  • 4.1 An Introduction to Selected Stories of Lu Xun
  • 4.1.1 The stylistic characteristics of Selected Stories of Lu Xun
  • 4.1.2 General study of Yang's version
  • 4.2 Case Study of the Style Transference of Yang's Version via Stylistic Markers Based on Functional Equivalence Theory
  • 4.2.1 Formal markers
  • 4.2.1.1 Lexical markers
  • 4.2.1.2 Rhetorical markers
  • 4.2.2 Non-formal markers
  • 4.2.2.1 Personal characteristics of individual writers
  • 4.2.2.2 Conciseness
  • 4.2.2.3 Caricature description
  • Chapter Five RENDITION METHODS OF STYLE IN YANG'S VERSION
  • 5.1 Corresponding
  • 5.2 Recasting
  • 5.3 Generalizing
  • Chapter Six CONCLUSION
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Suggestions for Further Study
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [10].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [11].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [12].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [13].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [14].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [15].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [16].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [17].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [18].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [19].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [20].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [21].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [22].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [24].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [25].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [26].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [27].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [28].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [29].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)
    • [30].浅谈功能对等理论在医学英语翻译中的运用[J]. 华夏教师 2016(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢