论文摘要
近年来,中日两国在各个领域上的联系越来越多。各种文件在两国的贸易公司中来回传送、各种会议也在中日两国各地纷纷召开。这就需要大量的优秀翻译人员,无论是文件的笔译翻译人员,还是会议、参观时陪同的口译翻译人员,据统计都是相对缺乏的。日语翻译分为两大类:日语笔译和日语口译。由于笔译和口译的侧重点不同,日语翻译硕士专业将笔译和口译分开。依据不同的着重点采用不同的培养方式。本论文重点探讨口译过程中出现错误的原因。本文一共分为五个部分。第一部分包括研究目的、意义和范围。第二部分阐述心理压力给译员在翻译过程中带来的困扰,由于心理压力造成翻译过程中出现错误,是很多新从事翻译工作人员都会出现的现象,所以如何克服心理压力是一名成功的译员必须要学会的。第三部分论证对词汇的理解错误造成的误译。从基础知识切入,探索日语词语表达及其在日语口译过程中的地位,通过一些简单的实例分析来论证日语词汇在口译过程中的重要地位。第四部分研究的是日语语法的掌握情况对日语口译的影响,口译和笔译一样,基础知识的熟练程度直接影响翻译的准确度。第五部分是结论,总结全文,论述文章不足和今后研究方向。