汉语政治文本中冗余信息的翻译规范 ——2010年《政府工作报告》个案研究

汉语政治文本中冗余信息的翻译规范 ——2010年《政府工作报告》个案研究

论文摘要

本文通过对2010年《政府工作报告》的个案分析,结合吉迪恩·图里(Gidean Toury)的翻译规范理论,研究了汉语政治文本中冗余信息的翻译问题。长久以来,人们习惯于用传统的规定性的研究方法研究翻译问题,将翻译的视角局限于静态的封闭的文本体系,从语言学的角度评价译文的优劣以及规定译者应如何翻译的问题。近年来,大批译者将视野投向于更为宽广的领域—目的语的社会文化环境,把翻译看作种历史和文化现象,用描述翻译学的角度来研究翻译问题,其重点不在于制定规范,而在于做出价值判断,客观地描述实际发生的翻译现象。图里的翻译规范理论就是这样一种理论。图里认为翻译作为一种文化交际活动,是一种受规范制约的活动,也就是说翻译受到不同语言背景下的社会、历史和文化等因素的影响,这些因素也就是翻译规范。翻译规范对于任何文本以及翻译的每一过程都起作用,因此,汉语政治文本中冗余信息的翻译同样也受到翻译规范的制约。由于政府工作报告在政治文本中具有典型性,本文选取2010年《政府工作报告》作为个案分析,试图描述和分析此报告中冗余信息的翻译是如何受到翻译规范的制约的。本文把政府工作报告中的冗余信息分别从词汇、句法,以及篇章层面上进行了归类,并就每一类的冗余信息进行了一定的数据统计。然后根据图里提出的三种翻译规范—预期规范(preliminary norms),初始规范(initial norms)操作规范(operational norms),来探讨这些规范是如何在翻译作品或在翻译过程中体现的以及如何操纵着冗余信息的翻译。预期规范制约文本的选择和翻译的直接性。由于政府工作报告的翻译可以加强国际交流,使国际社会能够更好地了解中国,因此报告被译者选中来进行英译以加强国际交流。初始规范制约译者在倾向于忠于源语或倾向于忠于目标语的两极间进行选择,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译,图里把翻译放入译入语文化之中,侧重于“充分性”翻译,但同时认为初始规范并不是绝对的,译者总是在“充分性”和“可接受性”两者之间进行权衡。本文通过对各类冗余信息翻译的情况进行数据统计,发现译者考虑到政治文本的翻译目的,在翻译冗余信息时,主要以译语为导向,主要以“可接受性”作为其起始规范;但译者主要受到高度的政治责任感这一规范的制约,在某些时候也不排除偏向于源语,以“充分性”作为其起始规范。操作规范控制着翻译行为中所做的实际决策。既然译者在翻译政治文本中的冗余信息时主要以“可接受性”作为起始规范,那么译者在实际翻译过程中大多会遵守目的语的一些翻译规范,也就是操作规范。本文探讨了译者在翻译政治文本的冗余信息时所遵守的操作规范,以及译者如何在这些操作规范的制约下分别对范畴词、四字冗余结构、冗余结构词、冗余修饰语、重复结构及其他冗余信息进行翻译的。从理论上讲,本研究丰富了翻译规范理论在非文学领域的研究。从实践上讲,此论文客观地解释了译者在一定的语言文化环境下对2010年《政府工作报告》所做出的翻译行为,有助于了解译者在类似的语言和社会文化背景下所遵循的翻译规范,从而对其他各类政治文本的翻译将具有一定的指导作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 High Degree of Redundancy in Chinese Political Discourse
  • 0.2 Previous Focus on Redundancy Research and the Present Study
  • 0.3 Research Questions and Research Methodology
  • 0.4 Thesis Structure
  • Chapter 1 Translational Norms Theory
  • 1.1 The Descriptive Approach to Translation Studies
  • 1.2 The Origin of Translational Norms
  • 1.3 Toury's Translational Norms Theory
  • 1.3.1 The Concept of Translational Norms
  • 1.3.2 The Reconstruction of Translational Norms
  • 1.3.3 The Classification of Translational Norms
  • 1.3.3.1 Preliminary Norms
  • 1.3.3.2 Initial Norms
  • 1.3.3.3 Operational Norms
  • Chapter 2 Redundancy in Chinese Political Discourse
  • 2.1 An Introduction to Chinese Political Discourse
  • 2.2 An Overview of Redundancy
  • 2.2.1 Definition and Categorization of Redundancy
  • 2.2.2 Functions of Redundancy
  • 2.3 Demonstration of Redundancy in Chinese Political Discourse
  • 2.3.1 Redundancy at Lexical Level
  • 2.3.2 Redundancy at Syntactic Level
  • 2.3.3 Redundancy at Discourse Level
  • Chapter 3 Investigation of Preliminary and Initial Norms
  • 3.1 Preliminary Norms
  • 3.2 Discovery of Translation Tendency towards "Acceptability" and "Adequacy"
  • 3.2.1 Discovery at Lexical Level
  • 3.2.2 Discovery at Syntactic Level
  • 3.2.3 Discovery at Discourse Level
  • 3.3 Justification of the Main Tendency towards "Acceptability"
  • 3.4 Justification of the Tendency towards "Adequacy"
  • Chapter 4 Investigation of Operational Norms
  • 4.1 Discovery of Operational Norms
  • 4.1.1 The Expectation of the Target Readers
  • 4.1.2 The Expressing Convention of the Target Readers
  • 4.2 Translation of Redundancy under the Constraint of Operational Norms
  • 4.2.1 Translation of Category Words
  • 4.2.2 Translation of Four-Character Overlapping Structures
  • 4.2.3 Translation of Redundant Structural Words
  • 4.2.4 Translation of Excessive Modifiers
  • 4.2.5 Translation of Repetition
  • 4.2.6 Translation of Other Redundancies
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].清華簡文本復原——以《清華大學藏戰國竹簡》第一、二輯為例[J]. 出土文献 2012(00)
    • [2].召唤、整合与摧毁:群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2019(11)
    • [3].古义、真义与大义:以诠释范式为中心看中国古代思想文本的意义生成[J]. 复旦学报(社会科学版) 2020(01)
    • [4].广义文本情感分析综述[J]. 计算机应用 2019(S2)
    • [5].非连续性文本教学要聚合与实用[J]. 语文建设 2020(03)
    • [6].论文本的物质性[J]. 山东社会科学 2020(01)
    • [7].基于深度学习的学术文本段落结构功能识别研究[J]. 情报科学 2020(03)
    • [8].Word2vec-CNN-Bilstm短文本情感分类[J]. 福建电脑 2020(01)
    • [9].文本的时空呈现——高校写作教学改革思考之二[J]. 写作 2020(01)
    • [10].语体视角下语篇副文本系统的配置及耦合互文路径差异[J]. 当代修辞学 2020(03)
    • [11].重审“作者已死”:论作为“伴随文本”的作者与作品[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [12].影视作品及数字媒体文本-类文本共生叙事研究[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2020(06)
    • [13].金融学文本大数据挖掘方法与研究进展[J]. 经济学动态 2020(04)
    • [14].基于深度学习的自然场景文本检测与识别综述[J]. 软件学报 2020(05)
    • [15].多文本融合下的深度翻译研究[J]. 中国科技翻译 2020(02)
    • [16].伊瑟尔“召唤结构”理论下文学文本审美潜能再创造[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [17].全文本视角下文艺类图书出版的意义生成[J]. 出版科学 2020(03)
    • [18].《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究 2020(03)
    • [19].广义叙述学视域下电子游戏的三种文本初探——以《王者荣耀》为例[J]. 科技传播 2020(12)
    • [20].面向文本的结构——内容联合表示学习模型[J]. 计算机应用研究 2020(S1)
    • [21].明清教材“孝”文本的传播逻辑[J]. 出版广角 2020(15)
    • [22].新型主流媒体的文本互动研究[J]. 传播与版权 2020(07)
    • [23].试论伴随文本对特稿收受与解释的影响——基于《人物》对新冠肺炎疫情的相关报道[J]. 新闻研究导刊 2020(18)
    • [24].塞科“经济正常化”文本四问[J]. 世界知识 2020(20)
    • [25].让语文课堂充满语文的味道[J]. 文学教育(上) 2019(02)
    • [26].教师培养政策的政策文本研究[J]. 现代经济信息 2019(18)
    • [27].浅析手机取证中的文本分类[J]. 科技与创新 2019(22)
    • [28].住建部、工商总局联合修订《建设工程施工合同(示范文本)》[J]. 建筑技术开发 2017(22)
    • [29].2013版建设工程施工合同(示范文本)已废止,10月1日已执行2017版[J]. 建筑设计管理 2017(12)
    • [30].高校官方微信公众号的文本传播解读[J]. 西部广播电视 2018(16)

    标签:;  ;  ;  

    汉语政治文本中冗余信息的翻译规范 ——2010年《政府工作报告》个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢