《论语》英译的补偿研究 ——以《论语》的两个英译版本为例

《论语》英译的补偿研究 ——以《论语》的两个英译版本为例

论文摘要

本文试图从补偿角度着手对《论语》英译进行探讨,并对《论语》英译中的补偿研究获得一个较为的系统认识,以期找出典籍英译中合理、有效的翻译补偿原则与方法。《论语》作为中国古代文学史上的一颗璀璨的明珠,有着悠久的注疏史和外译史。近20多年来,《论语》英译研究者对不同的译文进行了不同角度的研究,无论是从文本风格层面异同的探讨或从文化关键词层面取舍的挖掘,或是以奈达“功能对等”理论为基础或结合德国功能翻译学派等翻译理论,博弈译文的归化和异化,始终围绕着译文如何最大限度的与原文等值,译者如何在忠于原文作者和译文读者间找到最佳平衡点展开论述。然而,在实际翻译过程中,要真正做到这点,译者绝不可能离开概略化、具体化、语境增溢、归化、加注等补偿策略。作者通过分析当代的一些西方翻译理论如功能对等补偿理论、斯坦纳阐释学理论以及国内学者在补偿学方面的研究,从而肯定了补偿研究是构建在现代语言学和当代翻译理论的基础之上的。此外,作者补充提出了“目的性补偿”这一翻译原则。在对比分析了威利及赖波与夏玉和合译的两本《论语》英译本的基础上,得出如下结论:切实可行的补偿原则在《论语》翻译中发挥了积极的作用,在汉语典籍的英译过程中,应该对译文语义层面和美学层面的欠额翻译进行补偿,同时避免超额补偿带来的消极后果。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One:An Introduction
  • 1.1 Purpose and Significance of the Thesis
  • 1.2 Research Methods
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Two:Literature Review of the Studies on Lun Yu
  • 2.1 An Introduction to Some Key Concepts in Lun Yu
  • 2.2 Previous Researches on the Translation of Lun Yu
  • 2.3 Current Researches on the Translation Study of Lun Yu
  • 2.4 The Possible Translation Loss of Lun Yu
  • Chapter Three:Compensation Study
  • 3.1 Definitions of Compensation
  • 3.2 Overseas Major Compensation Study
  • 3.3 Domestic Compensation Study
  • 3.4 Conclusion
  • Chapter Four:Case Study
  • 4.1 Semantic Level
  • 4.1.1 Syntactic Compensation
  • 4.1.1.1 Complement of Subjects
  • 4.1.1.2 Complement of Objects
  • 4.1.2 Discoursal Compensation
  • 4.1.2.1 Supplement of Lost Meaning
  • 4.1.2.2 Cohesive Compensation
  • 4.2 Aesthetic Level
  • 4.2.1 Rhetoric Compensation
  • 4.2.2 Poetic Feature
  • 4.2.3 Aesthetic Image
  • 4.3 Cultural Level
  • 4.3.1 Culture-specific Terms
  • Chapter Five:Conclusion
  • Works Cited
  • Works Consulted
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《论语》中的孝道[J]. 汉字文化 2020(06)
    • [2].君子:《论语》理想生命格性之“间接说”[J]. 今古文创 2020(21)
    • [3].论语章句[J]. 荣宝斋 2019(05)
    • [4].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(19)
    • [5].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(22)
    • [6].大家论语[J]. 中国报业 2017(01)
    • [7].《论语》无“育”字与孔子的“修己”思想[J]. 中国青年社会科学 2017(02)
    • [8].论语节录[J]. 东方艺术 2017(04)
    • [9].《论语》多种称谓与书名问题[J]. 孔子研究 2017(03)
    • [10].《论语》的沿革[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(08)
    • [11].《论语》知多少?[J]. 小雪花(小学快乐作文) 2019(12)
    • [12].《论语·乡党》中的礼仪分析[J]. 明日风尚 2020(04)
    • [13].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(03)
    • [14].《论语》[J]. 小学生优秀作文 2020(11)
    • [15].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(04)
    • [16].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(05)
    • [17].《论语·先进》[J]. 视野 2020(10)
    • [18].读《论语》的四个方法[J]. 视野 2020(10)
    • [19].论语新话[J]. 初中生 2017(Z4)
    • [20].论语:儒者的诤言[J]. 小学生作文选刊 2016(09)
    • [21].管窥《论语》中的“君子之道”[J]. 青年文学家 2015(32)
    • [22].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2013(12)
    • [23].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(01)
    • [24].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2012(02)
    • [25].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(11)
    • [26].学《论语》之后……[J]. 小学生(探索心理) 2010(06)
    • [27].谭景伟的幸福:居然北大讲《论语》[J]. 新世纪周刊 2008(01)
    • [28].还原故事读《论语》[J]. 中学语文教学参考 2020(27)
    • [29].《论语》中孔子愠怒言论的道德判断[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [30].《论语》言说动词研究[J]. 绥化学院学报 2020(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《论语》英译的补偿研究 ——以《论语》的两个英译版本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢