诗歌交流过程中的和汉互译尝试 ——翻译视角下的《新撰万叶集》和歌与汉诗

诗歌交流过程中的和汉互译尝试 ——翻译视角下的《新撰万叶集》和歌与汉诗

论文摘要

《新撰万叶集》(以下简称为“本集”)是一本编撰于日本平安时代的和汉诗歌集。该书采用在每首和歌之后附加一首汉诗与之对照的独特形式,可谓是中日和汉文学交流史上最有价值的例证之一。自古以来人们普遍认为“本集”的汉诗乃是对和歌的一种汉译,但后来又屡屡有人认为该汉译手法相当拙劣,甚至质疑说是否可以称之为“翻译”。然而,我们在探讨“本集”中和歌与汉诗的对应关系时,只要看“本集”编撰所处时代的特殊性以及翻译的特点、尤其是诗歌翻译的特性,我们就不得不认同“本集”中的和歌与汉诗明显是属于翻译行为范畴的。本篇论文由四部分组成。第一部分是序论,讲述笔者研究“本集”和歌与汉诗对应关系的原因和目的。第二部分论述对“本集”中和歌与汉诗的对应关系的研究现状和本文的研究方法。现阶段存在“翻译论”、“解释论”、“对照论”三种观点,后两者尤其具有说服力。然而,如果我们把“解释论”视为诗歌翻译的方法之一,把“对照论”视作与诗歌翻译的形式应用密切相关时,那么这两者均属于广义上的“翻译”范畴,其“翻译”的印迹始终难以磨灭。第三部分详细探讨“本集”和歌与汉诗的对应关系,由三个章节构成。第一章介绍了“本集”的编撰背景也即日本平安时代和汉文学的各自发展、交融的情况。第二章一面探讨了“本集”和歌与汉诗的各种对应情形,一面论述了各种对应中蕴含的翻译要素。本文在著名诗歌翻译家许渊冲主张的“三化论”(即等化、浅化、深化)的理论基础上加以发挥,提出一个新的“三化论”,即“等化”、“深化”与“异化”。该部分细分为三节。第一节论述“等化”式对应及其具体体现。“等化”式对应近似于西方翻译理论中的“等值”翻译,通常表现为译文从形式和内容两方面基本完整地再现了原文。笔者通过列举“本集”中的实例,分析了“等化”在“本集”中分别体现为:①形式与内容大致全面对应方式、②形式大半对应且内容完全对应方式、③形式与内容部分对应方式。第二节论述“深化”式对应及其具体体现。“深化”式对应意指将原文所含语言、文化的信息借助译文明示的方法,在“本集”中具体表现为语言使用上的“深化”表达、不同文学意象的“深化”表达、文化信息的“深化”表达等三个方面。第三节论述“异化”式的对应及其具体体现。所谓的“异化”式对应是指在翻译时保持译语自身特色并发挥其优势,从而再创作出富有新意的译文。在“本集”中,主要从素材相通的“异化”表达、基本构思一致的“异化”表达以及置于汉诗世界之扩展主题的“异化”表达这三方面体现了“异化”式对应。第三章从翻译的瓶颈及其本质角度进行探讨。虽然“翻译”过程中困难不乏少见,但随着时代的发展,不可译的翻译困境将得以改善,事实上这种可能性处处存在。换言之,翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性等五大本质。第四部分是文章的总结和今后的研究课题。《新撰万叶集》采取和歌与汉诗对照编排的特殊编撰方式,是特殊时代的特别产物。对于“本集”的和歌与汉诗,其诗歌翻译是否可行的问题以及作品自身存在的诸多矛盾等问题,至今一直争论不休。本文从“解释论”、“对照论”均属于“翻译”范畴这一论点考虑,认为“本集”的和歌与汉诗的关系可以最终归结到“翻译论”。我们不得不承认对“本集”中的和歌与汉诗的对应方式还有许多认识不足的地方,还有和汉文学表达方式的不同在“本集”中是如何得以处理的,作为现代人的我们又该如何认识其处理方式等等,这些都应当作为今后的研究课题继续进行深入的探讨。

论文目录

  • 摘要
  • 1.ほじめに
  • 2.先行研究及び本稿の立場
  • 2.1 先行研究について
  • 2.1.1 翻訳説
  • 2.1.2 解釈説と対照説
  • 2.2 本稿の立場
  • 3.本論
  • 3.1 平安時代の和漢文学の発展と和漢交流
  • 3.1.1 漢詩文の隆盛と衰退
  • 3.1.2 国風の自覚と和歌の復権
  • 3.1.3 和漢交流——和漢対訳の試み
  • 3.2 「本集」の歌詩の対応に示されている翻訳の要素
  • 3.2.1 「等化」という対応及びその表現
  • 1、「等化」という対応の特徵
  • 2、「本集」における「等化」という対応の表現
  • ① 形式·内容ともにほぼ全面的な対応
  • ② 形式上の大半の対応と内容上の完全な対応
  • ③ 形式·内容の部分的な対応
  • 3.2.2 「深化」という対応及びその表現
  • 1、「深化」という対応の特徵
  • 2、「本集」における「深化」という対応の表現
  • ① 言語の使用における「深化」表現
  • ② 文学的イメ一ヅの相違による「深化」表現
  • ③ 文化的情報に関する「深化」表現
  • 3.2.3 「異化」という対応及びその表現
  • 1、「異化」という対応の特徵
  • 2、「本集」における「異化」という対応の表現
  • ① 素材的に共通させる「異化」表現
  • ② 基本的発想を一致させる「異化」表現
  • ③ 漢文世界に主題を展開する「異化」表現
  • 3.3 翻訳の難しさと本質
  • 3.3.1 翻訳の難しさ
  • 3.3.2 翻訳の本質
  • 4.結び
  • 参考文献
  • 謝辞
  • 相关论文文献

    • [1].日本战国武人派汉诗特征探讨[J]. 当代外语研究 2020(01)
    • [2].翻译还是翻案? 近现代“汉诗和译”的变异学考察[J]. 安康学院学报 2020(04)
    • [3].明治时期中日文人的汉诗交流[J]. 世界华文文学论坛 2018(03)
    • [4].大与小[J]. 中国诗歌 2019(06)
    • [5].汉诗语境下的新与旧[J]. 诗选刊 2020(10)
    • [6].近代以前汉诗在日本的译介[J]. 北方文学 2019(20)
    • [7].扎实稳健的探索之作——评《朝鲜车天辂汉诗研究》[J]. 现代语文(学术综合版) 2015(05)
    • [8].星汉诗四首[J]. 朔方 2017(02)
    • [9].中日汉诗研讨会在京举行[J]. 中国诗歌研究动态 2016(02)
    • [10].蓝色反应与另一种汉诗——有关新诗与外国诗歌译介几点思考[J]. 江南(江南诗) 2017(02)
    • [11].我的几种诗歌观[J]. 大观 2017(06)
    • [12].漫谈格律诗[J]. 上海采风 2017(10)
    • [13].星汉诗三首[J]. 东坡赤壁诗词 2015(03)
    • [14].“不忠的美人”——略论朱迪特·戈蒂耶的汉诗“翻译”[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [15].汉诗语境下的新与旧[J]. 扬子江诗刊 2020(05)
    • [16].蓝色反应与另一种汉诗——有关新诗与外国诗歌译介几点思考之“虚拟论文”的“引文”[J]. 文艺争鸣 2018(02)
    • [17].阿瑟·韦利的汉诗翻译[J]. 国际汉学 2016(01)
    • [18].日本《文华秀丽集》“杂咏”类汉诗探究[J]. 文教资料 2012(09)
    • [19].八零汉诗志(二十八)[J]. 新作文(高中版) 2009(06)
    • [20].八零汉诗志(二十五) 高野的诗[J]. 新作文(高中版) 2009(03)
    • [21].八零汉诗志(十八) 萧泊零羽的诗[J]. 新作文(高中版) 2008(Z1)
    • [22].东亚国别汉诗特征论[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版) 2014(03)
    • [23].论韩国汉诗文献的整理研究[J]. 天津师范大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [24].明清诗风之变对江户汉诗的影响[J]. 中国比较文学 2013(04)
    • [25].从主题与主题倾向视角看古汉诗“啼”之英译[J]. 咸宁学院学报 2010(11)
    • [26].古汉诗与英诗文体风格赏略[J]. 科技信息 2009(32)
    • [27].朝鲜汉诗中的民族传说始祖檀君[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2008(06)
    • [28].程序决定结果:从“汉诗榜”看诗歌标准[J]. 海南师范大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [29].项耀汉诗选[J]. 中国高新区 2008(05)
    • [30].朝鲜女性汉诗创作特色探究[J]. 产业与科技论坛 2016(05)

    标签:;  ;  ;  

    诗歌交流过程中的和汉互译尝试 ——翻译视角下的《新撰万叶集》和歌与汉诗
    下载Doc文档

    猜你喜欢