从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译

从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译

论文摘要

作为跨文化、跨语言交流的纽带,翻译是文化传播的必经之道。操纵学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔将翻译活动归入文化系统研究,提出翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学的操控。译者通过操纵使译本符合赞助者及目的语文化的意识形态和诗学,以确保译作被更多读者接受。勒菲弗尔将关注的焦点转移到译文及译者在目的语文化中所发挥的作用上,更加重视那些影响译本在目的语文化中发挥作用的具体因素,为翻译研究提供了一个新视角。姜戎小说《狼图腾》是长江文艺出版社于2004年出版的一部引起全国轰动的畅销书。其在国内畅销的同时,也吸引了国外出版机构的注意。2005年企鹅出版集团成功购买该书的英文版权,并由著名美国汉学家葛浩文进行翻译。英译本于2007年获得了首届曼氏亚洲文学奖,这对我国的文学、文化输出具有重大意义。然而,由于该书英译本面世仅两年,国内外译界对其研究较少,尚未有研究将该作品置于社会文化大背景下,分析社会文化因素对译者及译本的影响。有鉴于此,本文尝试以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《狼图腾》英译本为研究对象,深入研究意识形态,诗学,赞助人等因素对葛浩文选择《狼图腾》以及具体翻译策略的影响和操控。本研究是一项描述性研究。作者通过对《狼图腾》英译本与原作的对比分析,得出结论:英译本在某种程度上说是译者对源文本的一种改写。改写体现在两个方面:译者对源文本主题的选择以及具体的翻译过程。造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人因素对译者的制约以及译者本身能动性的发挥。译者作为改写者,其主体性地位不容忽视,然而目前国内仅有几篇文章从宏观角度探讨葛浩文的翻译观,鲜有研究涉及到对其具体翻译作品的分析。故本文可视作对译者葛浩文研究的补充,同时作为个案研究,也证明了改写理论不仅可以用于分析文学经典,同样也适用于分析中国现当代文学作品,具有一定的创新意义。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Research Background
  • 1.2 The Significance of the Study
  • 1.3 The Objectives and Research Questions
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Lang Tuteng and Its Translation
  • 2.1 A Brief Introduction to Jiang Rong and His Lang Tuteng
  • 2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and His Wolf Totem
  • 2.3 Previous Studies on Wolf Totem and Howard Goldblatt
  • Chapter Three Theoretical Bases
  • 3.1 The Cultural Turn and Translation Studies
  • 3.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory
  • 3.3 Three Constrains in Light of Rewriting Theory
  • 3.3.1 Ideology
  • 3.3.2 Poetics
  • 3.3.3 Patronage
  • 3.4 Previous Studies on the Rewriting Theory
  • Chapter Four Howard Goldblatt’s Selection of Lang Tuteng
  • 4.1 Dominant Ideology and Its Influence on the Selection
  • 4.2 Poetics and Its Influences on the Selection
  • 4.3 Patronage and Its Influence on the Selection
  • 4.4 Howard Goldblatt’s Selection of Lang Tuteng
  • 4.5 A Summary
  • Chapter Five Howard Goldblatt’s Rewriting of Lang Tuteng
  • 5.1 Howard Goldblatt’s Translation Thought
  • 5.2 Howard Goldblatt’s Rewriting in the Process of Translating Lang Tuteng
  • 5.2.1 Omission
  • 5.2.2 Addition
  • 5.2.3 Alteration
  • 5.3 A Summary
  • 5.3.1 The Positive Effects of Howard Goldblatt’s Rewriting
  • 5.3.2 The Negative Effects of Howard Goldblatt’s Rewriting
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Main Findings of the Study
  • 6.2 The Limitation of the Thesis
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEGEMENTS
  • PUBLISHED PAPERS
  • 相关论文文献

    • [1].《狼图腾》中的狼性和人性[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [2].从马克思辩证唯物主义视角解读《狼图腾》中的生态意识[J]. 开封教育学院学报 2019(12)
    • [3].《狼图腾》与《与狼共度》的生态思想同构性探析[J]. 南京林业大学学报(人文社会科学版) 2019(06)
    • [4].有关《狼图腾》生态思想的追问[J]. 鄱阳湖学刊 2020(02)
    • [5].从大数据视野探《狼图腾》对美国读者的影响[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2019(01)
    • [6].《狼图腾》电影音乐中的融合之美[J]. 北方音乐 2015(18)
    • [7].《狼图腾》:电影与文本的距离[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [8].《狼图腾》创作的隐性战斗思维意识解析[J]. 文学教育(上) 2017(10)
    • [9].改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究[J]. 牡丹江大学学报 2017(10)
    • [10].葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载词的翻译特征[J]. 昌吉学院学报 2017(05)
    • [11].《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究[J]. 英语广场 2015(12)
    • [12].从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本[J]. 理论观察 2015(12)
    • [13].《狼图腾》:生态政治与强权想象[J]. 海南师范大学学报(社会科学版) 2015(11)
    • [14].“物哀”美视域下的《狼图腾》[J]. 电影文学 2016(02)
    • [15].《狼图腾》:跨文化制作之“橘逾淮为枳”[J]. 艺苑 2015(06)
    • [16].狼图腾:狼的两种隐喻[J]. 南风窗 2015(06)
    • [17].对《狼图腾》暴力叙事的批判性阅读[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2016(03)
    • [18].电影《狼图腾》中的文化过滤现象探究[J]. 美与时代(下) 2016(09)
    • [19].《狼图腾》的人类学意义探析[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(08)
    • [20].从《狼图腾》版权输出看中国当代文学对外翻译传播[J]. 中国出版 2016(19)
    • [21].《狼图腾·剧作》——开启大银幕品质阅读时代[J]. 中国电影市场 2015(03)
    • [22].《狼图腾》的文化接受及观念转型研究[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [23].《狼图腾》之伤[J]. 新产经 2015(04)
    • [24].谈谈电影《狼图腾》的立体制作[J]. 现代电影技术 2015(06)
    • [25].《狼图腾》:生态电影的一次华丽转身[J]. 青年记者 2015(17)
    • [26].生命的抗争:小说《狼图腾》的电影诠释[J]. 电影文学 2015(05)
    • [27].电影《狼图腾》的叙事改写与美学重塑[J]. 电影文学 2015(07)
    • [28].《狼图腾》:狼、神与人的对话[J]. 电影文学 2015(07)
    • [29].浅析生态电影《狼图腾》[J]. 电影文学 2015(09)
    • [30].谈谈电影《狼图腾》的声音制作[J]. 现代电影技术 2015(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢