俄汉语篇类型对比与翻译研究

俄汉语篇类型对比与翻译研究

论文摘要

任何一门学科想要得到长远的发展,都需要吸收和借鉴其他相关学科的研究成果,为自己的发展提供新的视角和研究方法,翻译学也不例外。20世纪90年代,一些学者先后把语篇语言学理论引入翻译研究领域,为翻译研究提供了新的研究模式和理论依据。与以往语言学不同的是,语篇语言学不再局限于语言本身的研究,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能方面。翻译的语篇语言学方法认为:翻译的基本单位不再是单个的词、句,而是有着具体语境的语篇。以语篇作为翻译的基本单位并不意味着翻译可以脱离词句,每一个层级的翻译应该在以上一层级作为思维背景,而整个语篇是翻译策略的落脚点,是评判译文质量的最终标准。本文主要以语篇语言学为切入点,对俄汉语篇类型和基于语篇类型的翻译进行研究。在对语篇进行翻译之前,涉及到语篇的分类问题。语篇类型与语篇的内容和形式有着直接的关系,同时语篇类型在一定程度上决定翻译策略的选择。基于语篇类型的重要性,国内外学者纷纷转向对语篇类型的研究,但国内外语篇分类纷繁繁杂、莫衷一是。总的来说,语篇类型研究有以语篇语法为标准和以交际模式为标准的两种方法,钱敏汝称这两种划分标准为“语法取向篇章模式”和“功能和交际篇章模型”。本文侧重于后者,采用纽马克的语篇类型分类模式,根据语言的功能将语篇划分为表达型语篇、信息型语篇和呼唤型语篇。在纽马克的语篇分类基础上,本文对比研究了俄汉语篇类型的相同点和不同点。由于人类语言的共性,俄汉两种语言的语篇类型有着不少相似之处,这也就构成了俄汉语篇类型对比的基础,同时,中俄在文化和思维方式上存在的差异导致了具体俄汉语篇的谋篇布局和衔接方式的不同,从而对语篇翻译提出了要求。因此,纽马克提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译策略,并指出“表达型语篇适用语义翻译,信息型语篇和呼唤型语篇宜用交际翻译”。最后,本文通过具体的俄汉翻译实例阐述了语篇类型和翻译策略的关系,即应根据不同的语篇类型选择不同的翻译策略。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 绪论
  • 1.1 本课题研究的学术背景及理论与实际意义
  • 1.1.1 本课题研究的学术背景
  • 1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
  • 1.2 本课题的国内外研究现状
  • 1.2.1 西方语篇类型研究概述
  • 1.2.2 俄罗斯语篇类型研究现状
  • 1.2.3 我国语篇类型研究现状
  • 1.3 本课题研究的主要内容
  • 第2章 语篇语言学与语篇类型学
  • 2.1 语篇的定义
  • 2.2 关于语篇语言学
  • 2.3 关于语篇类型学
  • 本章小结
  • 第3章 俄汉语篇类型的对比分析
  • 3.1 三种语篇类型的特点
  • 3.1.1 表达型语篇
  • 3.1.2 信息型语篇
  • 3.1.3 呼唤型语篇
  • 3.2 俄汉语篇类型的异同
  • 3.2.1 俄汉语篇类型的相似点
  • 3.2.2 俄汉语篇类型的不同点
  • 本章小结
  • 第4章 基于语篇类型的翻译策略与实例分析
  • 4.1 翻译策略——语义翻译与交际翻译
  • 4.2 三种语篇类型的翻译分析
  • 4.2.1 表达型语篇的翻译
  • 4.2.2 信息型语篇的翻译——新闻报道的翻译
  • 4.2.3 呼唤型语篇的翻译——旅游语篇的翻译
  • 本章小结
  • 结论
  • 参考文献
  • 例证来源
  • 攻读硕士学位期间发表的学术论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].《翻译与翻译研究概论》出版[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [2].语篇翻译探析[J]. 考试周刊 2014(62)
    • [3].论语篇意向性与科技翻译[J]. 中国科技翻译 2014(03)
    • [4].语篇语言学理论指导下的英语写作方式教学[J]. 校园英语 2018(20)
    • [5].俄罗斯语篇语言学研究述评[J]. 外语与外语教学 2008(07)
    • [6].语篇语言学的几个理论问题[J]. 中国俄语教学 2010(01)
    • [7].语言教学的“语篇”观点[J]. 外国语文 2014(04)
    • [8].语篇语言学视角下的韩国语转折关系探析[J]. 韩国语教学与研究 2019(02)
    • [9].语篇的连贯性初探[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [10].语篇语言学与大学英语翻译教学[J]. 高等函授学报(哲学社会科学版) 2010(03)
    • [11].以语篇视角进行翻译教学的研究[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报 2008(03)
    • [12].语篇语言学与大学英语阅读教学[J]. 内江科技 2012(02)
    • [13].文学话语中的主题研究——以约翰·厄普代克的《基督徒室友》为例(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(12)
    • [14].从衔接和连贯评《师说》两种英译本[J]. 语数外学习(英语教育) 2013(06)
    • [15].莱比锡学派的理论渊源及其贡献[J]. 外国语文 2010(04)
    • [16].汉英翻译中语篇的构建和映现[J]. 青春岁月 2012(12)
    • [17].浅析翻译教学语篇观[J]. 陕西教育(高教) 2015(08)
    • [18].论语篇分析与翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2011(15)
    • [19].语篇语言学概述[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2009(06)
    • [20].语篇理论在英语写作课中的应用[J]. 大学英语(学术版) 2008(01)
    • [21].语篇信息性在俄罗斯和德国的不同解读[J]. 首都外语论坛 2010(00)
    • [22].语篇分析与翻译[J]. 考试周刊 2012(05)
    • [23].中日翻译分析中语篇语言学作用的考察——以《阿Q正传》日译本为例[J]. 科技信息 2012(32)
    • [24].系统功能语言学语篇分析模式在翻译教学中的应用探索[J]. 时代文学(下半月) 2008(09)
    • [25].语篇处理的理论与延展[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2009(05)
    • [26].商务英语信函的语篇特征及分析[J]. 商场现代化 2008(22)
    • [27].基于语篇语言学的俄语口译研究的设想[J]. 中国俄语教学 2015(01)
    • [28].语篇分析《再别康桥》[J]. 考试周刊 2009(03)
    • [29].语篇分析与翻译[J]. 法制与社会 2008(09)
    • [30].论语篇的隐性连贯[J]. 广西师范学院学报(哲学社会科学版) 2008(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    俄汉语篇类型对比与翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢