导读:本文包含了飘中译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:飘,功能派翻译理论,目的论
飘中译本论文文献综述
陶健超[1](2015)在《从功能翻译理论视角研究《飘》中译本》一文中研究指出在翻译传统中,译者通常被认为是隐形的因为他必须完全客观地表达原作的意义,价值和风格。与科技翻译不同,文学翻译不仅要传达字面意思,还要展现作者的风格并给目标语读者带来源语言读者读原作时的美学体验。因此,文学翻译需要译者的创造性和目标语读者的定位。由于不同的国家有不同的文化,翻译就应该起到沟通和传递文化的功用。基于这个理论,在上世纪70年代末,德国语言学家威密尔提出了目的论。该理论为翻译界提供了功能与社会文化观念。目的论强调译者是为读者服务的,翻译策略的选择也取决于目标语读者。读者的阅读目的各有不同,同样的翻译作品不可能满足不同读者的不同需要。本文作者试图将目的论应用到傅东华的汉译本《飘》上,借此解读功能翻译理论。借助于德国的功能派翻译理论,我们得以从一个新的视角来仔细解读傅东华的译作。本文的目的在于分析傅东华的译作《飘》,包括他的目的,翻译策略和影响因素,以便倡导一种文学作品翻译上更为科学、有序的功能翻译手段。希望本文能为文学翻译研究略尽绵薄之力。(本文来源于《华中师范大学》期刊2015-10-01)
邹婷[2](2015)在《《飘》中译本中的顺应性研究》一文中研究指出比利时学者维索尔伦创立了顺应理论。该理论指出语言的使用是一个不断做出选择并顺应的过程。翻译就像是两种语言间的桥梁,译者需要做出很多选择和顺应直到最终完成翻译。《飘》这部文学名着有很多的中文翻译版本,并有很多学者运用不同的翻译理论对其进行分析,但是很少有人从顺应理论的角度进行研究。因此,本文将在维索尔伦的顺应理论视角下研究《飘》中译本。本文的理论框架由叁部分组成:语言使用中的言语选择,语言的叁个特性以及从四个角度分析作为语言使用过程核心的顺应性。在对理论进行梳理的基础上,从顺应理论的语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显四个方面对《飘》的中译本进行分析。通过举例论证,本文作者发现成功的翻译应该是源于对语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显的顺应,顺应理论可以用来指导文学作品的翻译。将顺应理论应用于翻译可以为翻译研究提供新的思路。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2015-04-01)
禹智华[3](2007)在《从阐释学看文学翻译的再创造》一文中研究指出文学翻译历来以其独特的艺术性和复杂性而备受关注,它不仅是语言和字面意义上的转换,而且要求忠实再现原文学文本的艺术现实,使译文读者得到与原文读者相同的美感享受,这就决定了文学翻译是一项复杂的创造性活动。再创造是文学翻译的核心,关系到文学翻译的成败,没有再创造就没有文学译本的再现和生成。阐释学作为一门对于意义的理解与解释的哲学理论,所关心的问题与翻译研究联系十分紧密。本文拟从伽达默尔现代阐释学中有关理解的几个核心概念——“偏见”、“视域融合”等入手,浅析文学翻译的本质是艺术的再创造这一特征对翻译研究的意义。傅东华先生是第一位将美国畅销小说“Gone with the Wind”(《飘》)翻译介绍给中国读者的翻译家。长期以来,翻译界对他这部译作的评价褒贬不一,毁誉参半。本文以阐释学翻译理论为基础,对傅东华先生的译作《飘》进行了较为全面的分析,力求得出较为客观的评价。除引言和结语外,全文由四章组成。第一章介绍了阐释学翻译理论的发展概况,奠定了本文的理论基础;第二章论述了文学翻译的定义及翻译过程,并进一步对再创造的概念、文学翻译过程中再创造的必要性和可能性进行了论述;第叁章为本文的重点,运用德国哲学家伽达默尔的哲学阐释学,重点论述了其“偏见”、“视域融合”等观点,并以此为基础论述了再创造在翻译过程中的必要性、可能性和表达过程中对再创造“度”的把握;第四章以傅东华先生的译本《飘》为例,从“视域融合”的角度浅析傅东华先生通过增加、省略、转换等翻译方法对作品进行再创造,并从译者当时的社会文化及历史背景出发分析了文学翻译过程中再创造的“偏见观”因素。从而论证了再创造并不意味着译者随意自由的发挥和对原作的完全叛逆,而是在忠实再现原文的思想内容和精神,在遵循译语语言和文化的基本规范的基础上美的创造;结语部分对全文作了回顾和总结。(本文来源于《中南大学》期刊2007-11-01)
程漫春[4](2001)在《以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究》一文中研究指出“翻译”一词具有两重涵义:产品和过程。全面的翻译研究必然是对产品和过程二者的研究。一方面,产品是翻译研究的基本依据和起点;另一方面,产品在过程中产生,由过程决定。要想对翻译产品的社会本质有更深的认识,过程也应是翻译研究的题中应有之义。 “翻译”一词的双重涵义使得翻译研究中出现两种不同取向的研究:以产品为取向的研究和以过程为取向的研究。传统的翻译研究在很大程度上都是产品取向研究,这也正是翻译研究在长时期内少有突破的重要原因之一。本文从原文产品——译者——译文产品这一翻译过程的基本模式出发,分析了产品取向研究在研究范围和研究方法上可能出现的问题,同时阐明了过程取向研究对其在这两方面的有益补充。在研究范围上,产品取向研究由于将翻译过程简化为原文产品——译文产品,其研究范围局限于对产品的研究,而忽视了对过程及过程中影响译者翻译行为的各种动态因素的研究,缺乏全面性。而过程取向研究则可弥补这一缺憾,让我们清楚地看到从原文产品到译文产品这一过程中影响翻译行为的各种动态因素,引导我们全面地认识翻译这一社会现象。在研究方法上,产品取向研究由于忽视动态因素对翻译过程的影响,往往容易对某一翻译产品依据个人的评判标准进行主观的谁是谁非、孰优孰劣的判断,是一种规定性的研究。传统的翻译研究采取的多是这种研究方法。而过程取向研究则可使我们考虑到各种动态因素对翻译行为的影响,从而深入到具体的社会历史环境中考察翻译过程,对之进行描述并加以解释,而不致做出主观判断的结论。惟有这种“描述—解释”的研究方法,才能实现翻译研究作为一门学科的最终目标——理解并解释翻译现象。 IZ自霎壳子1 矾十主汗N下 \二.’——八!乃工叁RS HESIS 自20世纪70年代起,西方翻译研究开始有了迅猛的发展。其中较具代表 性的学派有:以埃文-佐哈尔为代表的多元系统理论、以安德烈·勒菲弗尔为 代表的操作派理论(翻译研究学派)及以汉斯·弗米尔和克里斯汀·诺德为代 表的功能主义理论。这叁个学派在其研究领域内各有侧重和创新,但他们的共 同待点在于:把翻译看作是在特定的环境(或历史的、或文化的、或社会的) 下进行的~个动态过程,因而较之传统的翻译研究有较大的突破。本文在借鉴 上述理论研究成果的基础上,尝试着制订出了一个以过程为取向的翻译研究模 式,从“什么”、“怎样”、“何时”、“何地”、“何因”、“何人”几个问题着手, 首先研究产品,然后研究过程.以期抛砖引玉,推动翻译研究工作走向深入。 本文的个案研究以小说《飘》的两个中译本为例,首先在文本的层次上对 两个译本(产品)进行了研究,着重分析了傅东华译本在内容和语言风格上的 特点 卿内容上删节和改写,语言风格上倾向于口语化和归化)。然后,在过 程研究中深入探讨了在翻译过程中影响和制约译者翻译行为的各种动态因素, 指出傅乐华译本是其翻译过程中内、外变量共同作用的结果。其中内部变量包 括泽者对原文的理解和定位、译者对翻译语言所持的态度;外部变量包括政治 背景、文化政策、文学潮流、读者期待以及发起人的要求。笔者希望通过该个 案研究使我们更全面、更深刻地认识该译本,并帮助我们拓宽在翻译研究中的 视野和范围c(本文来源于《华中师范大学》期刊2001-04-01)
飘中译本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
比利时学者维索尔伦创立了顺应理论。该理论指出语言的使用是一个不断做出选择并顺应的过程。翻译就像是两种语言间的桥梁,译者需要做出很多选择和顺应直到最终完成翻译。《飘》这部文学名着有很多的中文翻译版本,并有很多学者运用不同的翻译理论对其进行分析,但是很少有人从顺应理论的角度进行研究。因此,本文将在维索尔伦的顺应理论视角下研究《飘》中译本。本文的理论框架由叁部分组成:语言使用中的言语选择,语言的叁个特性以及从四个角度分析作为语言使用过程核心的顺应性。在对理论进行梳理的基础上,从顺应理论的语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显四个方面对《飘》的中译本进行分析。通过举例论证,本文作者发现成功的翻译应该是源于对语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显的顺应,顺应理论可以用来指导文学作品的翻译。将顺应理论应用于翻译可以为翻译研究提供新的思路。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
飘中译本论文参考文献
[1].陶健超.从功能翻译理论视角研究《飘》中译本[D].华中师范大学.2015
[2].邹婷.《飘》中译本中的顺应性研究[D].哈尔滨工程大学.2015
[3].禹智华.从阐释学看文学翻译的再创造[D].中南大学.2007
[4].程漫春.以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D].华中师范大学.2001