文化图式角度英汉翻译研究

文化图式角度英汉翻译研究

论文摘要

翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来,借助语言在两种不同文化之间进行的动态的交际活动。语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化是语言得以生存和发展的土壤。因此翻译也是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动。图式是存储在大脑中的背景知识结构,图式理论充分解释了人们如何利用先验背景知识进行信息加工而完成理解目的,此理论也为英汉翻译研究提供理论基础。文化图式是关于文化的背景知识,是近年来在中国翻译研究中兴起的研究方向。本文将与语言密不可分的广为存在的文化现象抽象概括到文化图式的理论高度,对其概念、分类等进行详细描述并探讨其对英汉翻译的影响提出相应翻译策略,旨在为推动跨文化交际提供些许理论和实践的依据。通过研究我们发现,从文化图式的角度去研究英汉翻译不同于传统翻译模式。翻译不再是单纯的解码与编码的总和。而是一个复杂的文化图式的转换过程:译者首先要激活自身的原语文化图式以帮助对原文的理解,然后在译文中重构原文信息,使译文能够有利于激活译文读者的文化图式,从而达到交流的目的。因此尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确。本文还探讨了文化图式这一概念在翻译教学过程中的应用,进而得出在翻译教学中应注重学生文化背景知识的积累和文化图式的建立,切实提高译者的翻译能力。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Schema
  • 2.1.1 Concept of Schema
  • 2.1.2 Features of Schema
  • 2.1.3 Activation of Schema
  • 2.1.4 Types of Schema
  • 2.2 Cultural Schema
  • 2.2.1 Concept of Cultural Schema
  • 2.2.2 Features of Cultural Schema
  • 2.2.3 Types of Cultural Schema
  • 2.2.4 Translatability of Cultural Schema
  • 2.2.4.1 Sociality of Cultural Schema
  • 2.2.4.2 Acquisition of Cultural Schema
  • 2.2.4.3 Infiltration of Cultural Schema
  • Chapter Three Comparison of Cultural Schemata between English and Chinese
  • 3.1 Equivalence in Cultural Schemata
  • 3.2 Conflicts between Cultural Schemata
  • 3.3 Vacancy in Cultural Schemata
  • 3.3.1 Partial Vacancy
  • 3.3.2 Entire Vacancy
  • Chapter Four English and Chinese Translation Strategies from the Perspective of Cultural Schema
  • 4.1 Cultural Schematic View on Translation
  • 4.2 English and Chinese Translation Strategies Based on Cultural Schema
  • 4.2.1 Coordination between Cultural Schemata
  • 4.2.1.1 Translation with Addition
  • 4.2.1.2 Translation with Deletion
  • 4.2.2 Creation of New Cultural Schema
  • 4.2.2.1 Transliteration
  • 4.2.2.2 Literal Translation
  • 4.2.2.3 Translation with Notes or Explanation
  • 4.2.3 Liberal Translation of Cultural Schema
  • Chapter Five Application of Cultural Schema on Translation Teaching
  • 5.1 Introducing the Background Culture
  • 5.2 Activating the Pre-existing Schema
  • 5.3 Intensifying Comparison in Modes of Thinking
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文化图式角度英汉翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢