试论立法语篇及其翻译

试论立法语篇及其翻译

论文摘要

事实上,法律翻译实践在国内外历史悠久。但是,无论在法学领域还是在翻译领域,针对法律翻译的系统研究却远远不够,至今,法律翻译在译学研究领域仍未获得独立分支的学科地位。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内外政治、经济生活中将起到日益重要的作用。法律翻译不仅需要翻译者谙熟国内外程序法、实体法及其体系,还需从宏观和微观的语用原则两方面掌握法律语言的特点。因此,根据法律翻译的基本要求,分析法律语言特点对法律翻译的影响也是翻译界的一个重要的研究课题。 法律翻译历来被认为是对译者要求最为苛刻的一类翻译,但是随着法律翻译理论和实践的发展,法律翻译者正在逐步改变过去所扮演的被动角色,在翻译过程中拥有了更大的主动性和自由度,甚至成为法律的共同起草者。本文结合中西方多语立法国家的法律翻译理论与实践,在翻译过程中对法律语言特点、法律言语行为、普通翻译与法律翻译的差异性以及当前法律翻译理论界以及翻译实践中存在的严峻的实际问题进行了较为深入的分析和探讨。 本文共分六章。首先,对法律翻译的历史阶段、主旨以及具体翻译方法做了简要的说明。根据法理学传统分类方法,对法律进行了简单的分类。其次,为保证立法语言的权威性、庄严性和强制性,通过国内外大量立法语言的系统分析,总结归纳出立法语言的宏观语用原则。本文又从法律翻译的角度探讨文本类型和法律文本的内在规律和特点。再次,论述法律翻译与普通翻译理论的差异性,重点探讨了Catford、Nida、Vermeer等翻译学家倡导的普通翻译理论能否实际应用于法律翻译领域并取得期望效果,以及法律翻译目标的重新定位等理论问题。文中指出并详尽地讨论了当前法律翻译理论界以及翻译实践中存在的实际问题,并重点探讨了可译性的限度问题和归化、异化在法律翻译中的具体应用。最后,从法理学和哲学的角度,对法律翻译中相互矛盾的精确性和模糊性进行了辨证的分析,在法律翻译中力求最佳结合点,采取适当的翻译策略,以保证翻译的质量。

论文目录

  • Chapter One Development of Legal Translation
  • 1.1 Early Stages of Legal Translation
  • 1.2 Later Stages of Legal Translation
  • Chapter Two Categorization of Law and Linguistic Characteristics of Legal Texts
  • 2.1 Categorization of Law
  • 2.1.1 Legislative and Decisional Law
  • 2.1.2 Civil and Criminal Law
  • 2.1.3 Substantive and Procedural Law
  • 2.1.4 National and International Law
  • 2.2 Linguistic Characteristics of Legislative Expression
  • 2.2.1 Macro-pragmatic Principles of Legislative Expression
  • 2.2.2 Micro-pragmatic Features of Legislative Expression
  • Chapter Three Text Types for Legal Translation
  • 3.1 Text Types for Legal Translation
  • 3.2 Classification of Legal Texts
  • 3.2.1 The First Principle for Classification
  • 3.2.2 The Second Principle for Classification
  • 3.2.3 Snell-Hornby's Classification
  • 3.3 Functional Orientation of Legal Texts
  • 3.4 Speech Act Theory
  • 3.4.1 The Theory of the Illocutionary Acts
  • 3.4.2 Austin's Taxonomy of Illocutionary Acts
  • 3.4.3 Searle's Taxonomy of Illocutionary Acts
  • 3.5 General Nature of Legal Texts
  • Chapter Four General Translation Theory and Legal Translation
  • 4.1 General Translation Theory
  • 4.1.1 Translation and Text Type
  • 4.1.2 Translation Strategy- the skopos theory
  • 4.2 Legal Translation
  • 4.2.1 The Goal of Legal Translation
  • 4.2.2 Special-purpose Translation
  • 4.2.3 Plurilingual Legal Texts
  • 4.2.4 The Goal Reorientation of Legal Translation
  • Chapter Five Pitfalls of Legal Translation
  • 5.1 Legal Translation
  • 5.1.1 Plurilingual Nations
  • 5.1.2 International and Supranational Law
  • 5.2 Limitation of Translatability
  • 5.2.1 Relativity of Isomorphism
  • 5.2.2 Fuzziness of Language
  • 5.2.3 Obstructions to Uniform Interpretation
  • 5.3 Domestication and Foreignization
  • 5.4 Paradox of Precision and Indeterminacy
  • Chapter Six Conclusion
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 攻读硕士学位期间研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    试论立法语篇及其翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢