关于汉译英计算机考试系统的研究

关于汉译英计算机考试系统的研究

论文摘要

作为外语语言综合能力中听说读写译五大技能之一,翻译一直被视作外语教学中不可或缺的组成部分。在我国的英语教学中,传统上也把汉英互译作为英语教学和测试中一个很重要的部分。尽管目前在国际和国内的大型权威性考试中,翻译由于种种原因不被列做考试项目,翻译技能仍被视做语言能力中如此重要的一部分以至于《大学英语课程要求(大纲)》一书对学生不同层次的翻译能力做出明确的规定。在日常教学和课堂测试中,外语教师们仍然将翻译作为一个方便的途径来检测学生对外语的掌握程度。从汉译英来检查学生使用英语的熟练程度,而从英译汉来检查检测学生对英语的理解程度。这种翻译试题设计起来很方便,评分起来却费时又费力。而关于如何解决这一难题的研究接近于空白。 本论文所做的研究正是从这一向来棘手的问题出发,借助当前信息时代的载体——计算机作为测试媒介,力图构建基于汉英翻译的测试系统。此系统以数据库的网络应用为核心建立起来,集出题、考生身份验证、抽题、答题、评分和成绩分析等功能为一体。而考试的内容则是以汉译英为基础,以根据给出的汉语补全英语句子的缺失部分为试题形式。建立此系统的目的是为像本文作者一样的英语教师提供一套便于出题、考试、评分以及进行成绩分析的省时、省力的翻译考试工具。 汉英翻译计算机考试系统的研究由两个核心部分组成:其一是考试载体的计算机化;其二是考试的内容——汉译英测试项目的构建。 本考试系统计算机化的核心是数据库,在此,选用了微软公司的MS-SQL SERVER为数据库软件。它使用关系型数据库,能够很好地支持网络应用。本考试系统实际上就是基于网络的数据库运用系统。其运行的基本原理是:用户通过网络浏览器向IIS(互联网信息服务器)发出读取数据或写入数据的请求;IIS于是向ASP(动态网页)发出命令以执行用户请求。ASP读取出数据交给IIS之后呈现给用户。考试系统的出题、抽题、答题、评分、成绩统计和分析各个环节的运行都建立于此基本原理之上。 本考试系统的另外一个重要的组成部分就是汉译英考题的内容。汉译英考题部分拟包含五个类型的试题:(1) 关于句子结构的专项翻译测试;(2) 关于词汇

论文目录

  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Language testing
  • 1.2 Computerized language test
  • 1.3 Testing for translation
  • 1.4 Machine translation
  • Chapter 2 Methodology
  • 2.1 Subjects
  • 2.2 Instruments
  • 2.3 Data collection and analysis
  • Chapter 3 Introduction of the Computerized Test System of C-E Translation
  • 3.1 Procedure
  • 3.2 Interfaces
  • 3.3 database
  • Chapter 4 Construction of the Computerized Test system of C-E translation
  • 4.1 Construction for Computerized test system
  • 4.1.1 Construction of the Four Tables in the Database
  • 4.1.2 Construction of the Four Page Files
  • 4.2 Construction of the concrete test item for C-E translation
  • Chapter 5 Theoretical and Technological support for Computerized Test System of C-E Translation
  • 5.1 Theoretical Support
  • 5.1.1 Theoretical Support from Language testing
  • 5.1.2 Theoretical Support from other related disciplines
  • 5.2 The Technological Support
  • 5.2.1 Rationale for the Computerization of C-E Translation
  • 5.2.2 Functions of the different Components
  • Chapter 6 Results and findings obtained from the Trial Test
  • 6.1 Comparison between the paper-and-pencil version and computerized version
  • 6.2 Data analysis for the result of the trial test in relation to that of CET-4
  • Conclusion
  • Appendices
  • Appendix 1
  • Appendix 2
  • Bibliography
  • Glossary
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理[J]. 知识经济 2019(36)
    • [3].博物馆展品汉英翻译规范化模式探究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [4].新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践[J]. 现代交际 2020(02)
    • [5].文化特色词中价值观的理想汉英翻译研究[J]. 海外英语 2020(05)
    • [6].论中国日用品名称汉英翻译的不统一问题及对策探讨[J]. 黑龙江教师发展学院学报 2020(04)
    • [7].矫正外科汉英翻译用词特点及高效翻译策略[J]. 英语广场 2020(23)
    • [8].逻辑与文学汉英翻译[J]. 民族翻译 2020(03)
    • [9].互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J]. 高教探索 2019(04)
    • [10].郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究[J]. 河南教育(高教) 2017(02)
    • [11].网络热词汉英翻译探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [12].商务信函汉英翻译要点与实例解析[J]. 广西教育学院学报 2017(02)
    • [13].浅谈旅游文本汉英翻译的技巧——以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].目的论视阈下的公司简介汉英翻译研究[J]. 海外英语 2017(03)
    • [15].信息·表达·呼唤——应用汉英翻译策略浅析[J]. 攀枝花学院学报 2017(04)
    • [16].浅析汉英翻译之中式英语现状及翻译对策[J]. 赤子(上中旬) 2014(24)
    • [17].基于语块理论的汉英翻译教学策略[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014(06)
    • [18].基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J]. 常州大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [19].泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析——以《我坐了木船》为例[J]. 北方文学 2020(02)
    • [20].汉英翻译策略研究[J]. 作家天地 2020(12)
    • [21].“女子太阳节”汉英翻译时间报告[J]. 长江丛刊 2019(31)
    • [22].隐喻的认知及其汉英翻译的探索[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(07)
    • [23].商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J]. 中国校外教育 2014(S2)
    • [24].旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例[J]. 文教资料 2016(27)
    • [25].旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析[J]. 文教资料 2017(02)
    • [26].“文化走出去”背景下的汉英翻译分析研究[J]. 长江丛刊 2018(16)
    • [27].进行汉英翻译训练的方法[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2018(06)
    • [28].基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践[J]. 青年文学家 2018(29)
    • [29].英语翻译与写作的共同思维模式培养研究[J]. 校园英语 2017(06)
    • [30].功能目的论视域下的商务致辞翻译[J]. 山西青年 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关于汉译英计算机考试系统的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢