论文摘要
随着全球一体化进程的不断深入,电影在国际间的交流日益频繁,电影翻译的重要性日渐凸显。电影翻译可以使观众更全面地了解外国电影的内容,为电影在世界范围内理想地实现其传播功能提供帮助。作为重要的大众传播媒介,电影通过听觉和视觉等多种渠道向观众传递信息。因此,电影翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。由于电影字幕的特点,字幕的翻译有别于其他文学形式的翻译,所以纯粹从语言学角度对电影字幕翻译进行的研究具有明显的局限性。因此,电影字幕翻译研究需要新的理论指导,电影字幕翻译实践需要新的思维方式和表现形式,以便更全面地传递电影内容,更好地实现电影的传播功能。论文拟从传播学的角度探讨英文电影字幕的汉译,期望在电影翻译理论和翻译实践的研究中做出一些探索和努力,为新时代电影字幕翻译研究提供有效的参考。从传播学角度研究电影字幕翻译不仅是重要的而且是必要的。作为一门新兴学科,传播学对于电影字幕翻译的意义在于:为电影字幕翻译提供了更广阔的视角,对揭示电影字幕翻译是一种跨文化传播活动的本质和电影字幕翻译的最终目标具有很好的指导意义。电影字幕翻译的传播功能要求译者对译文在目的语中的传播产生影响的众多因素做出全面关照,避免单就语言层面进行研究的主体单一性和内容单薄性。论文旨在将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,最大限度地实现电影在目的语语境中的传播。论文在主要分析拉斯韦尔5W传播模式中各要素:译者、信息、媒介、受众和效果的基础上,就传播过程中各要素自身特点对电影字幕翻译策略所产生的影响进行了深入考察。研究发现:译者是翻译过程中的“把关人”,具有追加性、完善性和依附性等特点。因此,译者要充分发挥“把关人”检查、评价、导向和协调的作用,使进入目的语的信息更符合目的语的思想道德规范和行为准则。删除、弱化和代替等翻译策略将尽可能多的有害的、错误的、不健康的或者其他与目的语风俗习惯、文化传统相悖的信息内容拒之门外,以确保信息产品的质量。电影中的信息具有娱乐性和知识性等特点,因此在翻译过程中译者应该注意提供细节信息使观众对电影内容有更多的了解。然而翻译过程中提供的信息量也要适中,信息量不足,会影响观众对电影的理解,信息量过多,会分散观众的注意力。字幕受时间和画面的限制,观众只能在特定的时间内接受信息,信息量过多也会增加观众的阅读压力。因此在字幕翻译中适当使用注释和折中的策略使观众获得适量的信息。作为传播媒介,电影通过视觉和听觉等多种渠道传递信息。这种多种渠道传递信息的特性,为省去某些翻译内容提供了可能。这种省略的翻译策略既满足了观众对“原汁原味”的追求,又缩短了字幕的长度,减轻了观众的压力。目的语观众是电影字幕的受众,他们在观赏电影时,是有选择地注意、理解和记忆字幕中的信息的。离开了对目的语观众接受能力的考量,电影字幕预期的传播效果就难以实现。因此,在电影字幕翻译过程中还要充分考虑目的语观众的心理需求和生理接受能力,提供简洁易读的字幕,以减轻观众的阅读压力。在分析研究传播过程中各要素对电影字幕翻译影响的基础上,论文选取《虎胆龙威4》,《录取通知》,《国家宝藏2》等影片的字幕,从三个主要方面具体考察了电影字幕翻译的几个策略:译者作为负责任的把关人;信息的适度;以观众的需求为导向。论文主要引用近三年的电影字幕翻译作为语料,因此在未来的研究中需要更广泛的语料支持及更多的努力介入。此外,在研究电影字幕翻译的过程中借用了传播学的理论,如何将传播学理论更好地利用在电影字幕翻译的研究中还需要研究者的不断探索和努力。本文着重研究英文电影字幕的汉译,因此中文电影字幕的英译也期待着更多的研究和探索。
论文目录
相关论文文献
- [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
- [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
- [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
- [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
- [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
- [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
- [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
- [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
- [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
- [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
- [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
- [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
- [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
- [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
- [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
- [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
- [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
- [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
- [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
- [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
- [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
- [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
- [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
- [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
- [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
- [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
- [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
- [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
- [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
- [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)