论文摘要
在语篇研究领域,新观点,新思想层出不穷,较为引人注目的是衔接和连贯理论。1976年韩礼德和哈桑的著作《英语中的衔接》问世之后,衔接概念就受到了广泛的关注,并被认为是定义准确且对于跨句段语篇分析极其有用的一个概念。然而连贯却被人们认为是一个模糊,含混而又相当神秘的概念,甚至一度被人们所摒弃。连贯概念作为语篇分析领域中的一个重要而且常用的术语,它的内涵,外延等却尚未得到充分而且深入的论证。然而,在过去的几十年里,对连贯的定位发生了巨大的变化,语言学家们重新审视它的概念。他们对连贯进行了多方位的研究,包括语义学,语用学,心理学,认知语言学等,形成了各自相应的连贯理论,连贯已经成为了话语分析中的一个基本概念。但是很少有语言学家从转喻的角度来研究语篇连贯,作为认知语言学的基本构成理论成分之一,转喻将为不同层面上的意义构建,特别是语篇的连贯提供新的研究视角。随着认知语言学在过去的几十年的发展,人们普遍认识到转喻与隐喻一样,不仅仅是一种语言手段,更是一种认知和推理的过程。它是我们思考和行动的基本模式,是人类认识客观实际的重要手段,根植与人们的基本经验之中构成了我们日常的思考和行为方式(Lakoff and Johnson 1983:38)。Thornburg & Panther从认知的角度提出了言语行为的脚本模式,为转喻的认知功能提供了很好的理论依据。本文将着重讨论言语行为转喻在语篇理解和生成过程中的作用,并探讨其对语篇连贯的解释力。本文共五个部分:第一章是本文的引言部分,简要阐述了该文的研究主题,研究原因和研究方法。第二章是对连贯研究的纵览。首先对一些基本的术语和概念进行了界定和分类,即篇章和语篇,衔接和连贯等,接着简要回顾了语言学家们不同的语篇连贯理论。在本章研究的基础上提出本文的研究角度。第三章和第四章是文章的主体部分。在第三章中,首先从认知的角度而非传统的角度来理解转喻,在回顾学界具有代表性的转喻释义后,提出了更为精确的,操作性更强的定义。“激活”,作为一个在转喻运作机制中不可替代的术语,在此释义中被赋予了重要的位置。同时,还研究了在转喻运作过程中具有极强阐释力的典型理论,如Langacker的参照点和活跃区转喻,视角凸显等。本章的探讨对转喻本身和语篇连贯的解释具有重要的作用。Thornburg & Panther从认知的角度提出了言语行为的脚本模式,为转喻的认知功能提供了很好的理论依据。在语言使用过程中,词语仅可激活言语行为脚本的一个成分,但是由于该成分与其他成分和脚本整体之间存在着互为结构的关系,可以在推理时以脚本中诸成分所指的概念为对象,行使借代功能,从而保证话语的深层连贯。这些都将在第四章进行详细的论述。第五章简要总结了本文的研究结果,指出了本文的局限和不足之处以及今后的努力方向。
论文目录
相关论文文献
- [1].The Logic of Change of the CPC's Human Rights Discourse Since the Founding of the People's Republic of China[J]. The Journal of Human Rights 2020(01)
- [2].Teaching speaking from a discourse perspective[J]. 长江丛刊 2016(35)
- [3].The application of discourse analysis theory in English reading teaching[J]. 山西青年 2017(01)
- [4].A Review of the Ecocritical Reading of Water Imagery in Postcolonial Novels[J]. 校园英语 2017(24)
- [5].Context and its Role in Explaining Discourse Coherence[J]. 校园英语 2017(27)
- [6].Negotiation of Role Relations in E-discourse:A Case Study of an Online Travel Forum[J]. Annual Review of Functional Linguistics 2010(00)
- [7].Three Aspects as Considered of Discourse Analysis:World,Language and Participants[J]. 校园英语 2014(27)
- [8].Eco-discourse Analysis within the Framework of Systemic Functional Linguistics[J]. 海外英语 2020(16)
- [9].The Translingual Practice of Human Rights: Value Tyranny and Overlapping Consensus of Cultures[J]. Human Rights 2014(06)
- [10].A Study on College English Teachers'Use of discourse Markers[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(11)
- [11].Gender Discourse[J]. 校园英语 2016(15)
- [12].Argumentation Analysis——A discourse Approach[J]. 现代企业教育 2012(09)
- [13].Innovation of Chinese Discourse in the Context of Reform and Opening Up[J]. Contemporary Social Sciences 2020(03)
- [14].Aspects of Transitivity in Select Social Transformation Discourse in Nigeria[J]. Language and Semiotic Studies 2020(02)
- [15].Research on Discourse Markers from the Perspective of Relevance Theory[J]. 海外英语 2019(15)
- [16].The Literature Review of Domestic Researches on Critical Discourse Analysis in Recent Ten Years[J]. 校园英语 2020(17)
- [17].An Abnormal Created by Power Discourse— A Foucauldian Interpretation of Maurice[J]. 读与写(教育教学刊) 2014(04)
- [18].Similarities in Early Chinese and Western Translation Discourse[J]. 校园英语 2018(03)
- [19].Logical inferences in discourse analysis[J]. 科技视界 2014(26)
- [20].The Subtitle Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis[J]. 海外英语 2020(11)
- [21].A Summary of the Seminar on “Construction of China's Human Rights Discourse System in the New Era”[J]. The Journal of Human Rights 2018(03)
- [22].Discourse, Power, Ideology in Advertisement Video[J]. 校园英语 2019(40)
- [23].英汉互译实践与分析(四)[J]. 译苑新谭 2019(02)
- [24].What,according to Michel Foucault,characterizes the order of discourse?[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(08)
- [25].再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例[J]. 外语研究 2013(03)
- [26].Development and Evaluation of Two Discourse-Based ELT Tasks in Business English Class[J]. 海外英语 2011(12)
- [27].Identification by Antithesis and Oppositional Discourse Reproduction in Chinese Space of New Media[J]. Language and Semiotic Studies 2017(04)
- [28].Research on Discourse Analysis of the News[J]. 海外英语 2011(08)
- [29].“Discourse”的含义及其汉译[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2010(01)
- [30].Cursory Analysis of the Influence of Cognition to Discourse[J]. 科技信息 2010(23)