论文摘要
本文以语言接触理论为基础,运用语料库对各时期的文学作品进行统计和对比,讨论了现代,特别是近二十年来书面汉语语法受到了英语影响而发生的变化,并分析了英语的影响在这些变化中所起的作用,以及我们应该如何看待这些影响。文章并没有穷尽地罗列所有的欧化现象,而是选取了比较具有代表性的三个语法现象:词法层面汉语词缀的变化:句法层面“被”字结构的变化和定语的变化来进行论述。全文共分五部分;引言部分,主要介绍了本文的论题和目标,文章的理论方法及研究素材,并对这方面的研究现状进行了述评。第一章,主要介绍词法方面,英语对汉语词缀的影响,为了研究的方便,笔者区分了词缀和类词缀,并对他们分别加以讨论,认为英语主要是影响了汉语的类词缀的发展,使汉语中出现了一种词缀化倾向。第二章,主要讨论英语对汉语“被”字结构的影响,笔者认为,由于语言接触,汉语受到英语中大量使用的被动结构的影响,“被”字结构使用大量增加,尤其是表示非遭受义的“被”字结构使用增多。对于这种使用的增加,我们没有必要人为地抵制,因为从交际的角度来讲,它符合人们的交际需求。第三章,主要讨论定语的问题。在英语的影响下,汉语中的定语长度和复杂度明显增加,第二,翻译作品的增多也使得在上古汉语中存在而后来处于休眠状态的定语后置重新复苏起来。对待定语的欧化问题,笔者认为,它是有限度的,并不一定会无休止地欧化下去。第四章是结语,通过对上述三种欧化现象的描述,分析了间接语言接触的基本特征,并指出间接语言接触与直接语言接触的不足,以及在欧化现象中对汉语的影响程度和影响途径,然后对本课题工作进行总结,指出了其中的不足,并简述了进一步的研究计划。