论文摘要
在当今科技高速发展,世界政治﹑经济和文化交流日益增加的时代,大至国家,小到机构甚至个人,每个个体之间都紧密相连。中国人民非常关心发生在本土之外、并且对于我们的生活有着重要影响的事件;同样的,随着中国国际地位的提升,国外人民也急于了解中国和中国人民。新闻传播作为国际交流的主要途径之一,逐渐成为连结中国和世界的纽带。与此同时,新闻翻译成为广大翻译者的一项艰巨任务。德国功能主义为翻译研究提供了一个全新的视角。德国功能主义发端于赖斯,后经弗米尔和诺德的进一步发展和完善。本文作者试图重新审视诺德的功能翻译观,并将其运用于中国新闻的翻译实践中。本文从简要介绍德国功能主义开始,突出了不同时期的几位代表人物及其理论;继而指出了诺德功能翻译观中的核心概念,为下文的理论用于实践做好铺垫。全文以诺德的功能翻译观为理论框架,通过设计翻译纲要,对原文做文本外和文本内的分析,从而发现翻译问题,确定相应的翻译策略这一过程,详细阐述了如何将该理论用于指导具体的翻译实践过程。本文旨在希望诺德的功能翻译观能够对中国新闻翻译具有一定的启发性,同时也希望广大翻译者能够意识到诺德功能翻译理论的实用性和可行性,并以此来指导具体的翻译实践。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Significance of the Study1.3 Format of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 A Brief Review of German Functionalist Approaches to Translation Studies2.2 Katharina Reiss: Functionalist Text Typology2.3 Hans. J. Vermeer: The Skopos Rule2.4 Christiane Nord’s Functionalist Approach2.4.1 Some Key Concepts2.4.1.1 Function plus Loyalty2.4.1.2 Documentary Translation & Instrumental Translation2.4.1.3 Translation Brief2.4.1.4 Source Text Analysis2.4.1.5 A Functional Hierarchy of Translation Problems2.4.2 Evaluation of Nord’s FunctionalismChapter Three A Survey of China’s News and Its Translation3.1. Characteristics of China’s News3.1.1 News Values3.1.2 Ideological Stance3.1.3 Target Orientations3.2 An Overview of C-E Translation of China’s NewsChapter Four Nord’s Functionalist Approach to the Translation of China’s News4.1 Text Functions and China’s News Translation4.2 Analysis of Extratextual and Intratextual Factors of China’s News4.2.1 Translation Brief of China’s News4.2.2 Intratextual Analysis of China’s News4.3 A Functional Hierarchy of Translation Problems4.3.1 Pragmatic Translation Problems4.3.2 Cultural Translation Problems4.3.2.1 Genre Conventions of English News4.3.2.1.1 The Headline of English News4.3.2.1.2 The Lead of English News4.3.2.1.3 The Body of English News4.3.2.2 Stylistic Conventions of English News4.3.3 Linguistic Translation Problems4.4 Summarization of Translation Methods Applied—A Case Study in China Daily4.4.1 Condensing the Headline and Lead4.4.2 Restructuring the Body4.4.3 Adding Background and Interpretation4.4.4 Translating Quotes literallyChapter Five Conclusion5.1 Major Findings5.2 Limitations and Suggestions for Further StudyReferencesAppendixⅠ C-E Translation Samples of China’s News
相关论文文献
标签:中国新闻论文; 诺德功能翻译观论文; 翻译过程论文;