论文摘要
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词、转换词语、增补词语、省略词语、重复词语、倒置词语、正说反译、反说正译、拆译、缩译、分清主从、长句翻译以及时态、语态、语气、习语等的译法都集中地体现了英汉的不同特点。(连淑能,1983)翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。虽然很多翻译理论的书籍都涉及到了翻译策略的研究,但是有关主语英译汉策略的研究却相对较少,更不要说研究在不同文体的文章中主语英译汉的方法了。本文旨在研究以下几个问题:一、不同性质的文本是否影响到英语主语的翻译策略?二、文学文本是否必定比非文学文本应用更丰富,更复杂的主语翻译策略呢?换言之,非文学文本在主语翻译中是否策略更简单,更单一?三、如果文学文本在主语翻译中使用更多样的策略,这些策略是怎样的?本文采用了定性研究和定量研究的方法,对四组文本进行分析。所有的文本都是正式发表在书籍、杂志或是互联网上的文章。每组中有两篇英语文章,一为非文学性文体,另一为文学性文体,每篇英语文章的译文也正式发表在书籍、杂志期刊和互联网上。这四组文本的文体分别是:第一组是新闻特写和小说,第二、三组是新闻和小说,第四组是新闻特写和散文。具体的研究方法为:首先要将各个英文原文和中文译文中可供分析的所有句子的主语标出来,然后分析英语主语汉译的方法和策略,最重要的一步是,按照“一一对应”和“非一一对应”翻译方法,查看其具体采用的翻译策略。在每一组内对比分析非文学和文学文本主语汉译的策略,然后得出对比后的结论,并在对比分析四组文本后,得出总的结论,指出非文学和文学作品中主语翻译的倾向性。本文涉及了一个较为空白的领域,就是不同文本中主语英译汉方法的倾向性研究。本文的结论对于翻译学习者在翻译实践中有着指导意义,在进行不同文体文章的主语,乃至整篇文章的翻译时,都要注重使用不同的翻译策略。