
论文摘要
上世纪六七十年代是西方翻译研究的语言学派兴盛之时,以奈达、卡特福德、纽马克等为代表的语言学家认为翻译只能是一门语言学学科,翻译活动是一种纯语言的转换过程,重要的是对比原作和译作语言单位意义上的相同,以达到内容上的等值。它所强调的规律性的对应现象限制了译者的主观能动性,把翻译视为一门精确的科学。这种封闭、静止的翻译范式被后来兴起的文化转向所逐渐打破。文化派翻译研究的方向重点是文化研究而不是语言转换。以巴斯奈特、勒菲弗尔、韦努蒂等为代表的文化派学者关注翻译中语言结构外的诸多因素:哲学、政治、历史、文化、意识形态、诗学等,把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,从着眼单一文本转向文化大视野。但是,文化学派的文化转向对传统翻译研究的态度缺乏批判继承、去粗取精,而主要是颠覆、瓦解与抛弃。它几乎抛开了翻译中的语言问题,或干脆用文化研究代替语言研究的问题,从而文化取代语言而成为翻译研究的本体,使翻译研究的多学科领域泛化为无学科。然而,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为一种指导交际的认知语用理论,关联理论对翻译具有很强的解释力,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,逐渐蔓延到了翻译领域。关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的、辩证的。它能以关联性抓住翻译问题的根本,具有使翻译标准具体化的重大意义。在关联理论的框架内,翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示—推理过程。翻译在原文作者、译者、译语读者之间进行,体现了一种三元关系。译者需要向译语读者传递原语文化及原文作者的各种意图,从这个角度看,翻译是一个动态的交际过程;翻译涉及复杂的分析、推理,是一种动态的认知心理过程;翻译需要重视各种语境因素,所以又是一种动态的语用过程(这三者不是截然分开的)。具体地说,译者既要把握原文作者的意图又要根据译语读者的语境再现原文。翻译要想求得最大程度的成功,其根本必然是再现原文的最佳关联性。关联理论认为,要正确理解自然语言,就要在接受语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联(也就是做出语境假设)。寻找关联的过程,是一个动态的认知与推理过程,是一个需要付出努力的语用交际过程。进而在关联理论的视阈下,翻译的种种策略,如直译/意译、归化/异化都不是简单对立的,而是兼容的;翻译的种种问题,如可译、不可译等都不是简单相克的,而是辩证的。本文从传统语言学派及文化派翻译观的贡献与局限性入手,对关联理论的基本观点及其对翻译过程的解释力进行探讨,并通过论证其对种种翻译冲突问题的解决,从而彰显出关联理论对翻译研究的价值。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One Translation Theory:From Linguistic Approach to Cultural Approach1.1 Linguistic Approach in Translation1.1.1 Nida's Science of Translating1.1.2 Newmark's Semantic and Communicative Translation1.2 Cultural Approaches in Tramlation Studies1.2.1 The "Cultural Turn"1.2.2 Some Concerned Theories1.3 Contributions and LimitationsChapter Two A Survey of Relevance Theory2.1 Relevance Theory:A Pragmatic Theory on Communication2.2 Informative Intention and Communicative Intention2.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness2.4 Context Effect and Processing Effort2.5 Principle of Relevance and the Optimal RelevanceChapter Three Relevance-theoretical Account of Translation3.1 Advantage of Relevance Theory over Other Theories3.2 The Nature of Translation in Relevance Theory3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process3.2.2 Translation as an Interlingual Interpreting Process3.3 The Role of the Translator3.3.1 Understanding and Interpreting the Intentions of the Original3.3.2 Bridging the ST Author's Intentions and the TT Reader's Expectation3.4 Reproduction of Optimal RelevanceChapter Four Solution to Conflicting Problems in Translation4.1 Translatability vs.Untranslatability4.2 Literal Translation vs.Free Translation4.3 Foreignization vs.DomesticationConclusionBibliographyAppendix1Appendix2Acknowledgements
相关论文文献
标签:语言学派论文; 文化学派论文; 关联理论论文; 最佳关联论文;