论文摘要
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是二十世纪英国最重要的汉学家之一,他的翻译为中国文学作品外传作出了巨大的贡献。他翻译过大量中国古代诗歌及先秦诸子散文,同时他还对中国古代几位重要诗人生平及思想进行过研究。他对中国古代小说及小说史也甚为通晓,曾多次为他人的英译中国小说作序。但是韦利一生中只翻译过一部长篇中国小说,即《西游记》,译作名为《猴》(Monkey)。本文以“翻译是创造性叛逆”为理论基础,以韦利的译作《猴》为研究对象,从翻译的时代背景、译者的思想特点出发,重点分析译者的个性化翻译及译者在特定历史时期对主题的解读和再现。通过研究,考察韦利在翻译过程中如何实现了对原作的“创造性叛逆”。本文正文分为三章。第一章分为两部分,分别对评论家对韦利的译作《猴》的评论和“翻译是创造性叛逆”的观点来源、流变进行梳理;在第二章中结合韦利伪译的《猴——新一章》分析韦利采取的翻译手段,剖析在翻译过程中突显出来的译者的主体性;第三章首先解析翻译的时代背景和译者思想,再从译者对宗教思想的淡化和对孙悟空形象的刻画表现时代所需的英雄主义精神两方面来审视译者对主题的现实主义解读。韦利的创造性叛逆式翻译使译作《猴》成为一部独一无二的作品。