论文摘要
《英国情人》(原名《K》)这部小说在中国当代文学史上,是饱受争议的。这部小说获得了多项国际大奖,但是同时也是了中国现代史上第一部被法院以“诽谤己故历史名人罪”而禁止以任何形式出版发行的小说,同时也就是因为这部书的外部环境太过于喧闹,而使得文本本身所蕴含的深刻意义被忽略、弃置以及埋没。虹影官司也使得这部小说某种程度上的历史真实性浮出水面,而在这一真实的背后,是布鲁姆斯伯里和新月派两个中西方文化团体的对话、交流和沟通的历史过程。因而这部小说绝不仅仅是一部东方主义或者一部女性主义的文本,而是通过围绕着“身体”这一权利争夺的场所,在深层意义上蕴藉的是作者对东西方文化交流的态度和反思。本文借用了本文借用了后殖民理论家爱德华·W·萨义德的在《文化与帝国主义》中所用的“对位法”对文本进行深层次的剖析,首先就要将作者与作品本身结合起来。所以,要解读《英国情人》,就一定要了解作者虹影的人生经历和文化背景。从虹影的成长经历,我们不难发现她一直处在一个政治、历史、文化的跨界处,她始终是一种跨界的生存状态,而这个跨界生存体验给了她一双不一样的眼睛,让她发出了不一样的声音。虹影是一位一直坚持用汉语进行创作的作家,和其他移民作家不同的是,在她的作品中,很难找到对移民生活困境的描写,更多的,弥散着的是一种对于女性,对于生命,对于文化对于历史甚至对于政治的思考,也因此,她作品中所体现出来的多元化的风格导致她成为一个在国内无法被归位的作家。但是无法被归位并不意味着她没有价值。在全球化的今天,她的作品具有了更为宽广的世界性的眼光,她对文化交流中平等关系的诉求,是强烈而清醒的。尤其体现在她的《英国情人》这部小说中。根据“对位”的理论,在对文本进行研究的时候,将历史背景与文本结合起来,将文化与文本结合起来,通过对作者跨界的深层生命体验的整理,挖掘出作者在面对东西方文化交流时本来的态度;与《上海宝贝》和《蝴蝶君》两个文本之间的比较论证,和对相关历史背景的回望,以及对作品中相关的历史人物原型的钩沉,进入文本的叙事层面进行解读,挖掘出这部小说中被遮蔽的隐含文本,作者的真实意图。给虹影,在中国当代文学史上一个应有的位置,给这部毁誉参半的小说一个公正的思考和评价。