翻译适应选择论下的林译小说 ——以《黑奴吁天录》为例

翻译适应选择论下的林译小说 ——以《黑奴吁天录》为例

论文摘要

时隔一个世纪之久,林纾和他的翻译小说一直都是文人学者笔下备受争议的话题。作为一个不审西文的译者,他用自己的方法翻译了一百七十余部外国作品。虽然他的译文经常背上“不忠”的罪名,但它们却在同时代的读者中倍受欢迎,以致康有为曾感言“译才并世数严林”。可以说,伴随着翻译理论的发展,林译小说经历了从“风靡”到“质疑”再到“正名”一波三折的过程。起初由于受到时代特殊性和翻译理论发展水平的限制,人们对于林译小说的评价极其富有时代特征。一方面,读者对林译小说所发挥的“媒”的作用给予了很高的评价;另一方面又因其删繁就简,违反了当时公认的翻译标准“信、达、雅”,认为实在算不得是好的译作;然而在“正名阶段”,受翻译研究的文化转向的影响,人们研究译作的视角明显变得越来越多元化,多尝试从文化背景的角度来分析林译小说,为其不合翻译规则却能名声大作的现象找出合理的解释。本文作者认为由胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”似乎更能为林译小说名噪一时的现象给出更合理的解释。在翻译理论发展的历史长河中,译者在翻译活动的认识不断深入,经历了一个从边缘地位到主体地位彰显的转变过程。胡庚申的《翻译适应选择论》正是一部以译者为中心的翻译论著。该理论将达尔文“适应”与“选择”的思想借用到翻译理论中,将翻译定义为译者为适应翻译生态环境而做出的“适应”与“选择”,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、焦急、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。(胡庚申,2004:219)该理论从这一角度出发,对翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准做出了新的解释。本文以翻译适应选择论中提出的“译者的中心主导地位”和“译评标准”为理论基础,林纾的典型译作《黑奴吁天录》为分析文本探讨了译者为适应翻译环境所做出的“适应”与“选择”。共分为五部分:第一部分前言扼要介绍研究背景、研究意义和文章基本结构;第二部分是理论部分,阐述翻译适应选择论中译者主体性及其译评标准(包括多维转换程度、读者反馈和译者素质)。第三部分简要介绍林纾生平和林译小说的情况。第四部分是本文的主体部分,通过结合译者主导中心地位,从翻译适应选择论的译评标准,即“整合适应选择度”(包括多维转换程度、读者反馈、以及译者素质)来分析林译小说,尤其是译本《黑奴吁天录》。第五部分是文章的结论部分,通过对全文的主体进行总结和归纳,理论与译本分析的结合,指出翻译不是一项简单的源语与目标语之间的转换活动,它还受到文化背景以及交际需要等各因素的影响,如同生物界中各因素互联互动的生态活动。因此译者在翻译过程中所作出的选择与适应必须顺应翻译生态环境。翻译适应选择论为研究林译小说提供了一个更全面,更新的视角,也启发译评者应该通过不断学习来修正偏见,扩大视野。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Aims of Research
  • 0.2 Research Methodology
  • 0.3 Framework of the Thesis.
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Discussion on the Translator’s Role
  • 1.2 Previous Researches on Translator’s Adaptation and Selection
  • 1.3 Limitation of Previous Researches
  • Chapter Two Theoretical Framework: An Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 2.1 The Philosophical Basis of Hu’s Theory
  • 2.2 An Explanation to the Process of Translating
  • 2.3 An Explanation to the Method of Translating
  • 2.4 An Explanation to the Evaluation Criterion of this Translation Theory
  • Chapter Three Lin Shu and His Translation
  • 3.1 Comments on Lin Shu’s Translation
  • 3.2 Uncle Tom’s Cabin ——One of the Typical Translations
  • 3.3 Cooperators in Lin Shu’s Translation
  • Chapter Four Lin Shu’s Translation in view of the Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 4.1 Degree of Multi-dimensional Transformations in Lin Shu's Translation
  • 4.1.1 Linguistic Dimension
  • 4.1.2 Cultural Dimension
  • 4.1.3 Communicative Dimension
  • 4.2 Reader’s Feedback
  • 4.2.1 Quantity of Publication
  • 4.2.2 Adoption Situation
  • 4.3 Translator’s Quality
  • 4.3.1 Bilingual Ability
  • 4.3.2 Degree of Familiarity with the Subject of Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix(攻读学位期间主要研究成果目录)
  • 中英文摘要
  • 相关论文文献

    • [1].基于翻译适应选择论的政府文本英译策略研究——以“方案”一词为例[J]. 浙江万里学院学报 2020(01)
    • [2].适应选择论视域下政府工作报告的英译分析——以2016年政府工作报告为例[J]. 宿州学院学报 2016(11)
    • [3].翻译适应选择论视角下的新闻报道中国隐喻习语的翻译方法分析——以“洪荒之力”的英译本为例[J]. 新疆教育学院学报 2016(04)
    • [4].翻译适应选择论视角下的中国非遗项目英译策略分析[J]. 科学大众(科学教育) 2017(08)
    • [5].基于“翻译适应选择论”的公示语汉英翻译[J]. 中州大学学报 2017(03)
    • [6].基于翻译适应选择论视角的地方特色文化外译原则[J]. 池州学院学报 2017(01)
    • [7].基于翻译适应选择论的亳州博物馆英文介绍探究[J]. 湘南学院学报 2017(01)
    • [8].翻译适应选择论视阈下军事和外交翻译对比研究[J]. 课程教育研究 2016(34)
    • [9].新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》[J]. 翻译界 2016(01)
    • [10].选择论据四原则[J]. 同学少年 2017(05)
    • [11].翻译适应选择论视角下的广告翻译[J]. 考试周刊 2012(91)
    • [12].从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略[J]. 兰州教育学院学报 2017(07)
    • [13].翻译适应选择论视角下商标名的翻译[J]. 黑河学院学报 2017(06)
    • [14].二元选择论——唯物史观的一座发展平台[J]. 兰州学刊 2015(04)
    • [15].译者中心,以人为本——比较“目的论”与“适应选择论”中的译者角色[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(06)
    • [16].议论文论据充实方法探微[J]. 课程教育研究 2015(24)
    • [17].从翻译适应选择论视角解读葛浩文翻译观[J]. 散文百家(新语文活页) 2015(01)
    • [18].怎样恰当使用论据[J]. 同学少年 2012(09)
    • [19].翻译适应选择论观照下的商标翻译[J]. 作家 2010(16)
    • [20].翻译适应选择论视角的软新闻英译探析[J]. 考试周刊 2011(08)
    • [21].议论文论据的选择[J]. 同学少年 2008(05)
    • [22].国内翻译适应选择论研究:回顾与展望[J]. 科技信息 2012(27)
    • [23].二十一世纪世界大走势剖析:基于二元选择论的视角[J]. 探索 2009(03)
    • [24].从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 上海翻译 2009(04)
    • [25].“翻译适应选择论”在词语层面上对“零翻译”现象的解释[J]. 知识经济 2008(05)
    • [26].社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [27].翻译适应选择论视角下译者的适应和选择——以李继宏版《追风筝的人》语言维翻译为例[J]. 英语广场(学术研究) 2015(02)
    • [28].巧用论据成华章[J]. 中学语文 2017(29)
    • [29].翻译适应选择论指导下“不折腾”的英译[J]. 海外英语 2013(01)
    • [30].从翻译适应选择论看中国传统节日英译现状[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版) 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    翻译适应选择论下的林译小说 ——以《黑奴吁天录》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢