论文摘要
特定文化中特有的概念和事物,在译入语的文化和文明中往往找不到相对应或者类似的词汇。因此这些词汇的翻译是世界各地译者和翻译理论家要面对并解决的主要的文化问题之一。这些事物和概念仅限于在译出语文化文明中使用时才有意义。本论文旨在解决翻译此类事物和概念时的翻译策略问题。论文将以尼日尔文化中特有词汇的法语表达方法和实践为例,找到在中文翻译成法文过程中,针对文化特有事物和概念的一个恰当的翻译方法。
论文目录
中文摘要外文摘要INTRODUCTION GENERALECHAPITRE Ⅰ:APERCU GENERAL SUR LA TRADUCTION ET LA CULTURE1.1.La traduction d'hier a aujourd'hui1.2.La traduction et la culture1.2.1.Definition de la traduction1.2.2.Definition de la culture1.2.3.La traduction et la culture1.3.Les enjeux culturels dans la traduction1.3.1.Les enjeux culturels1.3.2.Les facteurs culturels et la traduction1.4.Les theories et les strategies de traduction1.4.1.La theorie de skopos1.4.2.Le virage culturel1.4.3.Les facteurs influant sur le choix de la strategie de traductionCHAPITRE Ⅱ:LE TRANSFERT DU CULTUREL EN CHINE2.1.Le transfert du culturel2.1.1.Definition du transfert du culturel2.1.2.Les mots de specificite culturelle du mariage traditionnel2.2.Les procedes de traduction2.2.1.La difference entre strategie et methode2.2.2.Traduction directe et traduction oblique2.2.3.Les differents procedes de traduction2.3.Les debats sur les strategies de traduction2.3.1.L'histoire des debats sur les strategies de la traduction en occident2.3.2.L'histoire des debats sur les strategies de la traduction en ChineCHAPITRE Ⅲ:LA LITTERATURE NIGERIENNE ET LE CULTUREL3.1.Presentation generale du pays3.1.1.Les ethnies et les cultures3.1.2.Les langues nationales3.1.3.La colonisation et la langue francaise3.1.4.La politique linguistique du Niger3.2.La litterature nigerienne3.2.1.La litterature avant les annees 19303.2.2.La Negritude3.2.3.La litterature anticoloniale3.2.4.L'africanisation de la litterature francophone3.3.La vernacularisationCHAPITRE Ⅳ:ETUDE COMPARATIVE DES STRATEGIES ET METHODES DE TRANSFERT DU CULTUREL EN CHINE ET AU NIGER4.1.Analyses des strategies et methodes de transfert du culturel en Chine4.1.1.Presentation du corpus4.1.2.Les analyses du corpus4.2.Analyses des strategies et methodes de transfert du culturel au Niger4.2.1.Presentation du corpus4.2.2.Les analyses du corpus4.3.Synthese des deux casCHAPITRE Ⅴ:CONCLUSIONBIBLIOGRAPHIE
相关论文文献
- [1].一个民族的文化决定了这个民族前行的道路[J]. 时代人物 2011(03)
- [2].“说书”概念及其文化转移[J]. 中华文化论坛 2018(09)
- [3].文化转移与碰撞的另类形式——读陈学然《五四在香港——殖民情境、民族主义及本土意识》[J]. 北京观察 2018(04)
- [4].救亡启蒙与文化转移——比较视域里的近代中国留学史与东方现代性问题[J]. 文史知识 2011(02)
- [5].微观史建构的空间[J]. 法制与社会 2020(18)
- [6].跨文化研究与文化转移的定义[J]. 民俗典籍文字研究 2017(01)
- [7].零售专业技能的跨文化转移[J]. 经济研究参考 2011(65)
- [8].文化视角下的移动学习[J]. 中国远程教育 2015(10)
- [9].万物兴起[J]. 艺术界 2013(06)
- [10].异地扶贫搬迁与文化适应——以云南省永仁县异地扶贫搬迁移民为例[J]. 贵州民族研究 2008(06)
- [11].关公与观音:两个中国民间神在古巴的变形[J]. 八桂侨刊 2014(04)
- [12].浅谈社会实践在政治课教学中的渗透——《小米经济学》课堂教学反思[J]. 中国教师 2015(S1)
- [13].翻译中的文化转移现象[J]. 大连海事大学学报(社会科学版) 2011(02)
- [14].让文化管理创新助推企业党建[J]. 党建 2014(03)
- [15].大学校长主体性生成的法律环境治理[J]. 当代教育科学 2012(13)
- [16].湖州市长兴县:加快融入“一带一路”发展大战略 助力中阿青年携手共圆创新创业梦[J]. 中国就业 2018(02)
- [17].从动画角色孙悟空的形象变迁看设计的民族性[J]. 中州大学学报 2016(04)
- [18].文化视野中的体育艺术化发展[J]. 体育与科学 2011(02)
- [19].翻译:研究领域和文化研究模式[J]. 第欧根尼 2019(02)
标签:文化转移论文; 翻译论文; 文化论文; 语言论文; 中国论文; 尼日尔论文;
文化因素转移 ——中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比研究
下载Doc文档