英汉、汉英同传比较研究

英汉、汉英同传比较研究

论文摘要

随着同声传译在全世界范围内的广泛应用,对它的研究也不断向前发展。西方学者对同传的研究远远走在中国前面,不但开始得早,研究也较为宽泛而深入。中国学者吸收西方研究成果以指导自己的同传实践,并在此基础上总结经验,加入研究,在英—汉同传研究方面初有成效,但有关汉—英同传方面的研究则极少,只是偶有提及。在实际操作中,国内的同传译员在大多数情况下需要做英—汉、汉—英双向同传,所以能对汉—英同传起指导作用的汉—英同传研究是必要的。因此,我们需要对汉—英同传研究加以重视,给予足够的关注,使其研究成果能用以指导同传实践,培养出更多合格出众的中国同传译员。本论文试着将英—汉、汉—英同传进行对比研究,旨在找出国内同传学习者在学习过程中遇到的不同难点,并提供一些合适的应对技巧以提高其同传技能。作者调查了国内同传学习者对英—汉或汉—英同传的偏好,对得出的数据做了分析研究。尽管本文的研究涉及面不广,但更多的重点放在了英—汉同传研究上。虽然调查有其局限性,但调查结果确实指出了某些问题。例如,国内大部分同传学习者的英语语言能力存在不足,仍有待加强,否则,他们的同传技能难以提高和进步。关于是否该将英—汉、汉—英同传分成两个阶段分别集中训练的问题还没有一个定论,需要进一步的实验研究来得出结论。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Basic Concepts of SI
  • 1.1 An Overview of SI and Its History
  • 1.1.1 Definitions of SI and Its Features
  • 1.1.2 Brief History of SI
  • 1.2 An Overview of SI Researches and Theories
  • 1.2.1 Stages of Interpreting Researches
  • 1.2.2 Important Models of SI Process
  • 1.2.2.1 Gerver and Moser's Information Processing Model
  • 1.2.2.2 Interpretive Theory of the Paris School
  • 1.2.2.3 The Effort Model of Daniel Gile
  • Chapter 2 Similarities between E-C and C-E SI
  • 2.1 Fundamental Principles for Both E-C and C-E SI
  • 2.1.1. Syntactic Linearity with Readjustment
  • 2.1.2 Anticipation
  • 2.1.3 Reformulation and Simplification Based on Information-equivalence
  • 2.2 Basic Training Methods
  • 2.2.1 Shadowing
  • 2.2.2 Retelling and Summarizing
  • 2.2.3 Counting Backwards
  • 2.2.4 Paraphrasing
  • 2.2.5 Sight Translation
  • 2.2.6 Mini-conference
  • 2.3 Preparation before Real SI
  • 2.3.1 Material Study
  • 2.3.2 Personal Contact
  • Chapter 3 Investigation on Preference for E-C or C-E SI
  • 3.1 Objective
  • 3.2 Subjects
  • 3.3 Instrument
  • 3.3.1 Questionnaire
  • 3.3.2 Interview
  • 3.4 Procedure
  • 3.5 Results and Primary Analysis
  • 3.5.1 Question 2
  • 3.5.2 Question 1
  • 3.5.3 Question 3
  • 3.5.4 Question 4
  • 3.5.5 Question 5
  • 3.5.6 Question 6
  • 3.5.7 Question 7
  • 3.5.8 Question 8
  • 3.5.9 Question 9
  • Chapter 4 Differences between E-C and C-E SI
  • 4.1 Further analysis
  • 4.2 Different Requirements for the Efforts
  • 4.2.1 Effort L
  • 4.2.2 Effort M
  • 4.2.3 Effort P
  • 4.2.4 Effort C
  • 4.3 Influence from different language characteristics
  • 4.3.1 Influence of Word Order
  • 4.3.1.1 English Word Order Rules and Tolerances
  • 4.3.1.2 Chinese Word Order Rules and Tolerances
  • 4.3.1.3 Left-branching structures in C-E SI
  • 4.3.2 Influence of Other Chinese Language Characteristics
  • 4.3.2.1 Unique Expressions
  • 4.3.2.2 No Tenses
  • 4.3.3 Case Study
  • Conclusion
  • Appendix
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英汉、汉英同传比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢