试论英语散文翻译的风格对等

试论英语散文翻译的风格对等

论文摘要

在散文的短小篇幅中,虽然没有像小说一样复杂的故事情节和细致的人物刻画,也没有像戏剧一样大起大落的矛盾冲突,但散文凭借精巧的谋篇布局,巧妙的措辞选景,来渲染气氛,创造意境,从而体现出它独特的风格。布封有一句名言;“风格即人。”这句话的意思是每个人都有自己不同于他人的语言风格。因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。风格既是一种格调,又是使用语言的特点。它使散文形成一种力量,一种表现力。可以说,风格造就了散文,成就了散文的作者。因此,在英语散文的翻译中,我们必须把风格的传递放在首位。在本篇论文中,作者结合英语散文的不同译本,探讨如何实现英语散文翻译中的风格对等。论文一共分为四章。第一章阐述了散文的内涵并回顾了英语散文的发展历程。散文曾处在一种归属莫定的状态,问题很多,分歧很大。对于散文的界定有很多不同的观点。本文采取目前大众基本认可的观点,即;散文是指不押韵的文章中排除小说、戏剧的其他文章。本文选用其中一些短小精巧,文学性较强的英语散文作为研究对象。第二章根据刘宓庆的翻译风格论,阐述了英语散文风格的有关问题。首先,本文从理论依据和具体实现形式两方面阐明风格是可认知的,并通过各种实例来说明语音、词汇、句法、篇章、形象等各个方面都能体现出散文的风格。其次,本文打破传统的散文分类方式,以风格的实现形式为依据,将散文分为平实型、藻丽型、简洁型、繁丰型、幽默型、反语型等类型,为下文讨论英语散文翻译中风格的对等传递奠定基础。第三章是关于翻译理论的探讨。本章通过讨论翻译的本质和文学翻译的特点,确定了奈达的功能对等理论对散文翻译的指导地位。接着本文回顾了功能对等理论的发展过程,并指明功能对等理论适用于文学翻译的一些针对性的准则。作为本论文的重点,本文的第四章结合具体实例,探讨以功能对等理论为指导,如何实现英语散文翻译中的风格对等。这一章引用大量例证,通过对比不同的译本,分析风格的对等翻译。作者从宏观和微观两个角度对风格的对等传递进行考察。微观上,译文要在语音、词汇、句法、篇章、修辞等方面与原文达到对等;宏观上,通过对比不同风格的散文以及各自的译本,讨论了怎样在更高层面上体现作品的思想感情,表现作者的精神气质,从而实现风格的对等传递。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Literature Review
  • Introduction
  • Chapter Ⅰ The Concept of English Prose
  • 1.1 What is Prose?
  • 1.1.1 The Concept of Prose
  • 1.1.2 Characteristics of Prose
  • 1.2 A Brief Introduction to the History of English Prose
  • Chapter Ⅱ The Style of English Prose
  • 2.1 Cognizability of Style
  • 2.1.1 Traditional Views on Style
  • 2.1.2 Theoretical Basis for Cognizability of Style
  • 2.1.3 Practical Means of Realizing Style
  • 2.1.3.1 Formal Markers
  • 2.1.3.2 Non-formal Markers
  • 2.2 Classification of English Prose in Terms of Its Style
  • Chapter Ⅲ Nida's Theory of Functional Equivalence and Prose Translation
  • 3.1 Nature of Translation
  • 3.2 Essence of Literary Translation
  • 3.3 Nida's Theory of Functional Equivalence as a Guide to Prose Translation
  • 3.3.1 The Developing Course of the Functional Equivalence Theory
  • 3.3.2 Principles for Producing Functional Equivalence
  • 3.3.3 The Functional Equivalence Theory as a Guide to Literary Translation
  • Chapter Ⅳ Application of Nida's Theory of Functional Equivalence to Translation of English Prose
  • 4.1 Functional Equivalence on the Phonological Level
  • 4.2 Functional Equivalence on the Lexical Level
  • 4.2.1 Referential Meaning
  • 4.2.2 Connotative Meaning
  • 4.3 Functional Equivalence on the Syntactic Level
  • 4.4 Functional Equivalence on the Textual Level
  • 4.5 Functional Equivalence on the Rhetorical Level
  • 4.6 Functional Equivalence on the Macro Level
  • 4.6.1 Functional Equivalence in Translation of Plain and Ornate Styles
  • 4.6.2 Functional Equivalence in Translation of Laconic and Involved Styles
  • 4.6.3 Functional Equivalence in Translation of Humorous and Ironic Styles
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    试论英语散文翻译的风格对等
    下载Doc文档

    猜你喜欢