论文摘要
在散文的短小篇幅中,虽然没有像小说一样复杂的故事情节和细致的人物刻画,也没有像戏剧一样大起大落的矛盾冲突,但散文凭借精巧的谋篇布局,巧妙的措辞选景,来渲染气氛,创造意境,从而体现出它独特的风格。布封有一句名言;“风格即人。”这句话的意思是每个人都有自己不同于他人的语言风格。因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。风格既是一种格调,又是使用语言的特点。它使散文形成一种力量,一种表现力。可以说,风格造就了散文,成就了散文的作者。因此,在英语散文的翻译中,我们必须把风格的传递放在首位。在本篇论文中,作者结合英语散文的不同译本,探讨如何实现英语散文翻译中的风格对等。论文一共分为四章。第一章阐述了散文的内涵并回顾了英语散文的发展历程。散文曾处在一种归属莫定的状态,问题很多,分歧很大。对于散文的界定有很多不同的观点。本文采取目前大众基本认可的观点,即;散文是指不押韵的文章中排除小说、戏剧的其他文章。本文选用其中一些短小精巧,文学性较强的英语散文作为研究对象。第二章根据刘宓庆的翻译风格论,阐述了英语散文风格的有关问题。首先,本文从理论依据和具体实现形式两方面阐明风格是可认知的,并通过各种实例来说明语音、词汇、句法、篇章、形象等各个方面都能体现出散文的风格。其次,本文打破传统的散文分类方式,以风格的实现形式为依据,将散文分为平实型、藻丽型、简洁型、繁丰型、幽默型、反语型等类型,为下文讨论英语散文翻译中风格的对等传递奠定基础。第三章是关于翻译理论的探讨。本章通过讨论翻译的本质和文学翻译的特点,确定了奈达的功能对等理论对散文翻译的指导地位。接着本文回顾了功能对等理论的发展过程,并指明功能对等理论适用于文学翻译的一些针对性的准则。作为本论文的重点,本文的第四章结合具体实例,探讨以功能对等理论为指导,如何实现英语散文翻译中的风格对等。这一章引用大量例证,通过对比不同的译本,分析风格的对等翻译。作者从宏观和微观两个角度对风格的对等传递进行考察。微观上,译文要在语音、词汇、句法、篇章、修辞等方面与原文达到对等;宏观上,通过对比不同风格的散文以及各自的译本,讨论了怎样在更高层面上体现作品的思想感情,表现作者的精神气质,从而实现风格的对等传递。
论文目录
Acknowledgements摘要ABSTRACTLiterature ReviewIntroductionChapter Ⅰ The Concept of English Prose1.1 What is Prose?1.1.1 The Concept of Prose1.1.2 Characteristics of Prose1.2 A Brief Introduction to the History of English ProseChapter Ⅱ The Style of English Prose2.1 Cognizability of Style2.1.1 Traditional Views on Style2.1.2 Theoretical Basis for Cognizability of Style2.1.3 Practical Means of Realizing Style2.1.3.1 Formal Markers2.1.3.2 Non-formal Markers2.2 Classification of English Prose in Terms of Its StyleChapter Ⅲ Nida's Theory of Functional Equivalence and Prose Translation3.1 Nature of Translation3.2 Essence of Literary Translation3.3 Nida's Theory of Functional Equivalence as a Guide to Prose Translation3.3.1 The Developing Course of the Functional Equivalence Theory3.3.2 Principles for Producing Functional Equivalence3.3.3 The Functional Equivalence Theory as a Guide to Literary TranslationChapter Ⅳ Application of Nida's Theory of Functional Equivalence to Translation of English Prose4.1 Functional Equivalence on the Phonological Level4.2 Functional Equivalence on the Lexical Level4.2.1 Referential Meaning4.2.2 Connotative Meaning4.3 Functional Equivalence on the Syntactic Level4.4 Functional Equivalence on the Textual Level4.5 Functional Equivalence on the Rhetorical Level4.6 Functional Equivalence on the Macro Level4.6.1 Functional Equivalence in Translation of Plain and Ornate Styles4.6.2 Functional Equivalence in Translation of Laconic and Involved Styles4.6.3 Functional Equivalence in Translation of Humorous and Ironic StylesConclusionBibliography
相关论文文献
标签:散文翻译论文; 功能对等论文; 风格论文;