论文摘要
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁,其实质是文化信息的传递。而在汉维翻译的过程中,由于不同的自然地理环境、风俗习惯和宗教等的影响,译文会不可避免地产生文化不等值现象。本文就文化局限词产生的历史文化,宗教文化,地域文化,饮食文化,民俗、认知、心理观念等五大因素做了简要分析,并提出了处理文化局限词的翻译策略。
论文目录
相关论文文献
- [1].汉英词典中文化局限词词条的例证实证研究[J]. 陇东学院学报 2013(03)
- [2].汉语中文化局限词的英译[J]. 文学教育(中) 2012(05)
- [3].谈文化局限词在双语词典中的处理[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2010(05)
- [4].文化局限词的译法初探[J]. 文教资料 2018(15)
- [5].通过“斯拉特”桥透视维汉双语词典中文化局限词的处理[J]. 新疆教育学院学报 2008(01)
- [6].手机双语词典文化局限词释义的应用研究——基于心理空间理论[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2016(06)
- [7].双语词典中词汇空缺成因及对应词处理[J]. 莆田学院学报 2009(03)
- [8].外向型汉英词典中文化局限词的翻译[J]. 厦门理工学院学报 2008(03)
- [9].关于日语“文化局限词”的翻译[J]. 日本学研究 2009(00)
- [10].基于框架语义学理论下的中医双语词典文化局限词词目编排方法研究[J]. 环球中医药 2016(06)
- [11].从双语词典的对应词看英语和汉语的差异[J]. 南昌教育学院学报 2010(03)
- [12].浅谈同声传译问答中的称谓转换[J]. 外国语文 2012(S1)
- [13].框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究——以“科举”词汇为例[J]. 辞书研究 2018(02)