基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究

基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究

论文摘要

在翻译过程中,译者要不断的寻找合适的翻译单位,因此,对翻译单位的研究势在必行。中国译学界自上个世纪80年代以来就开始关注翻译单位的研究,但是大多数学者都只是单纯在理论方面探讨应该选择何种翻译单位,从语言学的角度对其进行界定和分析,存在一定局限性。随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究打开了一个新的视角。本论文借助有声思维法,采用TAPs、问卷采访和译文分析相结合的三元数据分析模式,探索8名中国译者(6名学生译者,2名职业译者)进行英汉翻译时的内在思维过程,拟回答如下三个问题:职业译者和学生译者在翻译过程中的翻译阶段有何异同?职业译者和学生译者在翻译单位的选择上有何异同?从翻译过程和翻译单位的角度,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专业技能?为什么?本文研究发现,职业译者和学生译者的翻译过程都经历了规划、分析、转换和修改四个阶段,而且他们在转换阶段花的时间精力最多,体现出了翻译活动区别于其他语言活动的特点。但是,职业译者在翻译转换之前,对原文的功能及整体意义进行大量的分析,规划整个翻译过程,而学生译者此类分析和规划活动则很少。职业译者和学生译者对翻译单位的选择也存在异同。首先,不论是职业译者还是学生译者,其分析单位和合成单位都不是一成不变的。但是,一般情况下,职业译者的翻译单位(分析单位和合成单位)比学生译者的要大,层次要高。如职业译者的分析单位以句子和句以上为主;学生译者的分析单位以词组、小句和句子为主。职业译者的合成单位以句子和小句为主,有时甚至在句以上层次进行转换;学生译者通常只能在句子以下的语言单位进行转换。通过职业译者和学生译者的对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专业技能。在翻译过程方面,职业译者能够对原文功能进行分析;准备把握原文的整体意思;将理解到的原文意思转换成目的语,往往不容易受原文句式、表达方式的约束,译文较为地道通达。在翻译单位方面,职业译者分析原语文本时选择的单位比较大,对原文有较为宏观的把握;在将原语文本转换成目的语文本的时候,他们选取的合成单位也相对较大,这样就更有能力解决具体的翻译问题;此外,他们以语篇作为参照单位,翻译的时候不断参照语篇的整体意义,对具体语段、句子以及词汇进行决策。本论文对比职业译者和学生译者翻译过程及其选取翻译单位的差异,确定职业译者相对于学生译者所具备的专业技能,可以为相关翻译教学提供一定参考。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • List of Figure
  • List of Table
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Significance
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology
  • 1.5 The General Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 The definition of translation unit
  • 2.1.1 Product-oriented definition
  • 2.1.2 Process-oriented definition
  • 2.2 Approaches to the studies of translation unit
  • 2.2.1 Linguistic approaches
  • 2.2.2 Functional approaches
  • 2.2.3 Process-oriented approaches
  • 2.3 Translation unit in translation process
  • 2.3.1 Studies of translation process
  • 2.3.2 Studies of translation unit in translation process
  • 2.3.3 Distinction of analysis unit and synthesis unit
  • 2.4 The instrument of empirical research on translation units: Think-aloud Protocols (TAP
  • 2.4.1 Theoretical grounding
  • 2.4.2 TAPs studies on translation process
  • 2.4.3 TAPs: advantages and disadvantages
  • 2.5 The Origin and development of translation expertise
  • 2.5.1 The origin of translation expertise
  • 2.5.2 Approaches to translation expertise
  • 2.5.3 Features of translation expertise
  • 2.6 Summary
  • Chapter 3 The Empirical Study
  • 3.1 Research purpose
  • 3.2 Research instruments
  • 3.2.1 Think-Aloud Protocols
  • 3.2.2 Questionnaires and interviews
  • 3.2.3 Translation analysis
  • 3.3 Research design
  • 3.3.1 Participants
  • 3.3.2 Source Text
  • 3.3.3 Procedures
  • 3.4 Data reduction
  • 3.4.1 Data sources
  • 3.4.2 Transcribing TAPs
  • 3.5 Data coding
  • 3.5.1 Coding scheme for translation sub-processes
  • 3.5.2 Coding scheme for translation units
  • 3.6 Validity control
  • 3.7 Summary
  • Chapter 4 Results and discussions
  • 4.1 Comparing students and professionals in translation sub-processes
  • 4.1.1 Pre-transferring process: planning and comprehending
  • 4.1.2 Transferring process
  • 4.1.3 Post-transferring process: revising
  • 4.2 Comparing student and professional translators in translation units
  • 4.2.1 Comparing student and professional translators in analysis units
  • 4.2.2 Comparing student and professional translators in synthesis units
  • 4.2.3 Summary: Comparing students and professionals
  • 4.3 Identifying the translation expertise
  • 4.3.1 Translation process: translation vs. transferring
  • 4.3.2 Translation unit: high-level vs. low-level
  • 4.4 Exploring the affective factors
  • Conclusion
  • 1. Findings: revisiting the research questions
  • 2. Beyond the research questions: pedagogical implications of the study
  • 3. Limitations of the study and suggestions for further research
  • References
  • Appendix A Consent Form
  • Appendix B Questionnaire on Participants’Backgrounds
  • Appendix C Source text
  • Appendix D Instruction Sheet of the Experiment
  • Appendix E Post-translating Interview
  • Appendix F Sample of TAPs
  • Appendix G 基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].60年翻译单位研究述评[J]. 外语学刊 2019(02)
    • [2].翻译单位的动态规律[J]. 上海电力学院学报 2017(S1)
    • [3].谈文化翻译单位[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(07)
    • [4].刍议同声传译动态翻译单位[J]. 校园英语 2019(50)
    • [5].在英汉翻译中应注意的翻译单位[J]. 青海教育 2008(06)
    • [6].俄译汉翻译单位浅谈[J]. 山西青年 2017(06)
    • [7].文本类型理论对翻译单位的启示[J]. 北方文学 2017(09)
    • [8].论“词”作为古典汉诗英译中的翻译单位[J]. 飞天 2010(12)
    • [9].翻译单位的语言哲学研究[J]. 太原城市职业技术学院学报 2018(04)
    • [10].文化翻译单位研究[J]. 中国俄语教学 2015(04)
    • [11].双语对应翻译单位的对应性研究[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2012(11)
    • [12].从俄语界翻译单位的研究分类看秋列涅夫对翻译单位研究的贡献[J]. 外语教学理论与实践 2012(04)
    • [13].浅析语言中的翻译单位[J]. 群文天地 2011(16)
    • [14].科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J]. 外语研究 2009(06)
    • [15].汉译英过程中的翻译单位使用研究[J]. 校园英语 2018(14)
    • [16].翻译单位与汉英翻译教学[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
    • [17].Translation Unit and Translation Studies Scope[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [18].“字本位”与古诗英译的翻译单位问题[J]. 译苑新谭 2009(00)
    • [19].译文形态和译者注意力聚焦的翻译单位[J]. 外语教育研究 2019(01)
    • [20].试论中医术语翻译中的翻译单位问题[J]. 中国科技术语 2018(05)
    • [21].以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究[J]. 中国校外教育 2012(12)
    • [22].翻译单位探析——语块[J]. 当代旅游(高尔夫旅行) 2018(06)
    • [23].口译过程中基于不同翻译单位的脑激活模式研究[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2018(02)
    • [24].翻译的理想单位:段落[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
    • [25].有声思维法在翻译过程中的应用[J]. 文教资料 2016(10)
    • [26].英汉翻译过程中的翻译单位[J]. 大家 2010(17)
    • [27].动态翻译单位观与翻译教学[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2013(06)
    • [28].翻译单位大小对译文的影响[J]. 翻译论坛 2015(01)
    • [29].翻译单位研究综述与反思[J]. 学术探索 2012(06)
    • [30].巴西学者Fabio Alves翻译单位过程导向实证研究评析[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢