论文摘要
在翻译过程中,译者要不断的寻找合适的翻译单位,因此,对翻译单位的研究势在必行。中国译学界自上个世纪80年代以来就开始关注翻译单位的研究,但是大多数学者都只是单纯在理论方面探讨应该选择何种翻译单位,从语言学的角度对其进行界定和分析,存在一定局限性。随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究打开了一个新的视角。本论文借助有声思维法,采用TAPs、问卷采访和译文分析相结合的三元数据分析模式,探索8名中国译者(6名学生译者,2名职业译者)进行英汉翻译时的内在思维过程,拟回答如下三个问题:职业译者和学生译者在翻译过程中的翻译阶段有何异同?职业译者和学生译者在翻译单位的选择上有何异同?从翻译过程和翻译单位的角度,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专业技能?为什么?本文研究发现,职业译者和学生译者的翻译过程都经历了规划、分析、转换和修改四个阶段,而且他们在转换阶段花的时间精力最多,体现出了翻译活动区别于其他语言活动的特点。但是,职业译者在翻译转换之前,对原文的功能及整体意义进行大量的分析,规划整个翻译过程,而学生译者此类分析和规划活动则很少。职业译者和学生译者对翻译单位的选择也存在异同。首先,不论是职业译者还是学生译者,其分析单位和合成单位都不是一成不变的。但是,一般情况下,职业译者的翻译单位(分析单位和合成单位)比学生译者的要大,层次要高。如职业译者的分析单位以句子和句以上为主;学生译者的分析单位以词组、小句和句子为主。职业译者的合成单位以句子和小句为主,有时甚至在句以上层次进行转换;学生译者通常只能在句子以下的语言单位进行转换。通过职业译者和学生译者的对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专业技能。在翻译过程方面,职业译者能够对原文功能进行分析;准备把握原文的整体意思;将理解到的原文意思转换成目的语,往往不容易受原文句式、表达方式的约束,译文较为地道通达。在翻译单位方面,职业译者分析原语文本时选择的单位比较大,对原文有较为宏观的把握;在将原语文本转换成目的语文本的时候,他们选取的合成单位也相对较大,这样就更有能力解决具体的翻译问题;此外,他们以语篇作为参照单位,翻译的时候不断参照语篇的整体意义,对具体语段、句子以及词汇进行决策。本论文对比职业译者和学生译者翻译过程及其选取翻译单位的差异,确定职业译者相对于学生译者所具备的专业技能,可以为相关翻译教学提供一定参考。
论文目录
摘要AbstractList of FigureList of TableChapter 1 Introduction1.1 Research Significance1.2 Research Purpose1.3 Research Questions1.4 Research Methodology1.5 The General Organization of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 The definition of translation unit2.1.1 Product-oriented definition2.1.2 Process-oriented definition2.2 Approaches to the studies of translation unit2.2.1 Linguistic approaches2.2.2 Functional approaches2.2.3 Process-oriented approaches2.3 Translation unit in translation process2.3.1 Studies of translation process2.3.2 Studies of translation unit in translation process2.3.3 Distinction of analysis unit and synthesis unit2.4 The instrument of empirical research on translation units: Think-aloud Protocols (TAP2.4.1 Theoretical grounding2.4.2 TAPs studies on translation process2.4.3 TAPs: advantages and disadvantages2.5 The Origin and development of translation expertise2.5.1 The origin of translation expertise2.5.2 Approaches to translation expertise2.5.3 Features of translation expertise2.6 SummaryChapter 3 The Empirical Study3.1 Research purpose3.2 Research instruments3.2.1 Think-Aloud Protocols3.2.2 Questionnaires and interviews3.2.3 Translation analysis3.3 Research design3.3.1 Participants3.3.2 Source Text3.3.3 Procedures3.4 Data reduction3.4.1 Data sources3.4.2 Transcribing TAPs3.5 Data coding3.5.1 Coding scheme for translation sub-processes3.5.2 Coding scheme for translation units3.6 Validity control3.7 SummaryChapter 4 Results and discussions4.1 Comparing students and professionals in translation sub-processes4.1.1 Pre-transferring process: planning and comprehending4.1.2 Transferring process4.1.3 Post-transferring process: revising4.2 Comparing student and professional translators in translation units4.2.1 Comparing student and professional translators in analysis units4.2.2 Comparing student and professional translators in synthesis units4.2.3 Summary: Comparing students and professionals4.3 Identifying the translation expertise4.3.1 Translation process: translation vs. transferring4.3.2 Translation unit: high-level vs. low-level4.4 Exploring the affective factorsConclusion1. Findings: revisiting the research questions2. Beyond the research questions: pedagogical implications of the study3. Limitations of the study and suggestions for further researchReferencesAppendix A Consent FormAppendix B Questionnaire on Participants’BackgroundsAppendix C Source textAppendix D Instruction Sheet of the ExperimentAppendix E Post-translating InterviewAppendix F Sample of TAPsAppendix G 基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究Acknowledgements
相关论文文献
- [1].60年翻译单位研究述评[J]. 外语学刊 2019(02)
- [2].翻译单位的动态规律[J]. 上海电力学院学报 2017(S1)
- [3].谈文化翻译单位[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(07)
- [4].刍议同声传译动态翻译单位[J]. 校园英语 2019(50)
- [5].在英汉翻译中应注意的翻译单位[J]. 青海教育 2008(06)
- [6].俄译汉翻译单位浅谈[J]. 山西青年 2017(06)
- [7].文本类型理论对翻译单位的启示[J]. 北方文学 2017(09)
- [8].论“词”作为古典汉诗英译中的翻译单位[J]. 飞天 2010(12)
- [9].翻译单位的语言哲学研究[J]. 太原城市职业技术学院学报 2018(04)
- [10].文化翻译单位研究[J]. 中国俄语教学 2015(04)
- [11].双语对应翻译单位的对应性研究[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2012(11)
- [12].从俄语界翻译单位的研究分类看秋列涅夫对翻译单位研究的贡献[J]. 外语教学理论与实践 2012(04)
- [13].浅析语言中的翻译单位[J]. 群文天地 2011(16)
- [14].科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J]. 外语研究 2009(06)
- [15].汉译英过程中的翻译单位使用研究[J]. 校园英语 2018(14)
- [16].翻译单位与汉英翻译教学[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
- [17].Translation Unit and Translation Studies Scope[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
- [18].“字本位”与古诗英译的翻译单位问题[J]. 译苑新谭 2009(00)
- [19].译文形态和译者注意力聚焦的翻译单位[J]. 外语教育研究 2019(01)
- [20].试论中医术语翻译中的翻译单位问题[J]. 中国科技术语 2018(05)
- [21].以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究[J]. 中国校外教育 2012(12)
- [22].翻译单位探析——语块[J]. 当代旅游(高尔夫旅行) 2018(06)
- [23].口译过程中基于不同翻译单位的脑激活模式研究[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2018(02)
- [24].翻译的理想单位:段落[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
- [25].有声思维法在翻译过程中的应用[J]. 文教资料 2016(10)
- [26].英汉翻译过程中的翻译单位[J]. 大家 2010(17)
- [27].动态翻译单位观与翻译教学[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2013(06)
- [28].翻译单位大小对译文的影响[J]. 翻译论坛 2015(01)
- [29].翻译单位研究综述与反思[J]. 学术探索 2012(06)
- [30].巴西学者Fabio Alves翻译单位过程导向实证研究评析[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2015(04)
标签:翻译过程论文; 翻译单位选择论文; 出声思维法论文; 翻译专业技能论文;