关联理论与戏剧翻译 ——基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究

关联理论与戏剧翻译 ——基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究

论文摘要

戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但我仍然认为迷宫这形象还是适合于这一翻译研究领域中最具困难,最受忽视的领域。有关于戏剧文本翻译的研究文章要远远少于论述其他文本类型。”尽管国内市场很难找到戏剧翻译研究的专著,可喜的是不少戏剧翻译的工作者从个人的翻译实践中也总结出一些颇具指导性的戏剧翻译策略和原则,这其中,朱生豪,余光中和英若诚三位颇具影响。国外的苏珊·巴斯内特等也在这一领域发表了许多颇具代表性的观点。关联理论首先是由斯柏伯和威尔逊于1986年在合著《关联性:交际与认知》中提出的,是从认知角度研究口头交际的语用理论。该理论在产生后,对语言学,文学,心理学等的研究产生了不少影响,并对翻译也有很强的解释力。格特成功地将该理论应用到翻译领域,并在其著作《翻译和关联:认知和语境》中进行了阐述。该理论认为最佳关联性是人们在交际过程中无意识地遵守的原则,本文试图将关联理论应用到戏剧翻译,并以最佳关联性作为分析《芭巴拉少校》两个中译本中所采用的翻译原则和策略的标准。通过大量举例分析,作者认为英若诚的译本更适合舞台表演,原因就在于他在翻译过程中注意到了戏剧舞台表演的特殊性,进行了有目的地适应性翻译。本文中,作者试图将关联理论应用到戏剧翻译,并把最佳关联性当做分析两个中译本中翻译策略和原则的标准。两个中译本分别是林浩庄翻译的《巴巴娜少校》和英若诚翻译的《芭巴拉少校》。通过举例对比分析,作者证实了英若诚译本的成功在于他考虑到了舞台演出的特点及要求,并进行了有目的地适应性翻译。尽管有关该理论的争议仍很大,但我们却不能忽视其对我们理解翻译提供的独特视角。本文在关联理论的指导下,结合英若诚提出的戏剧翻译应遵循的原则,通过对《芭巴拉少校》两个中译本中选取的实例的分析,证明了最佳关联性对戏剧翻译的理论指导的实用性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 An Overview of Drama Translation
  • 1.1 Drama
  • 1.1.1 The Features of Drama
  • 1.1.2 The Development of Drama
  • 1.1.2.1 Ancient Greek Drama
  • 1.1.2.2 Drama in Medieval and Renaissance England
  • 1.1.2.3 The Early Dramas in China
  • 1.2 Characteristics of Dramatic Language
  • 1.3 Drama Translation
  • 1.3.1 The Particularities of Drama Translation
  • 1.3.1.1 Readers vs. Audience
  • 1.3.1.2 Audio-Visual Features
  • 1.3.1.3 No Footnotes
  • 1.3.1.4 Intelligibility
  • 1.3.2 Drama Translation Study in China
  • 1.3.3 Drama Translation Study in the West
  • Chapter 2 Relevance Theory and Drama Translation
  • 2.1 The Nature of Relevance Theory
  • 2.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
  • 2.1.2 The Ostensive-inferential Communication
  • 2.1.3 Relevance
  • 2.2 The Application of Relevance Theory in Translation
  • 2.3 The Application of Relevance Theory in Drama Translation
  • Chapter 3 A Case Study of Major Barbara: A Relevance-Theoretic Perspective
  • 3.1 Introduction to the Play and Its Author
  • 3.2 Introduction to the Two Chinese Versions
  • 3.2.1 The Two Translators
  • 3.2.2 The Two Chinese Versions
  • 3.3 The Translation of Culture-Loaded Information
  • 3.3.1 Footnote vs. In-text Note
  • 3.3.2 Choice between Meaning and Intention
  • 3.4 The Rendering of Colloquialism
  • 3.4.1 Speakability
  • 3.4.2 Actability
  • 3.4.3 Characterization of Speech
  • 3.4.4 Dialect
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Enlightenment of Relevance Theory on Drama Translation
  • 4.1 Revelations
  • 4.1.1 A Receptor-Centered Approach
  • 4.1.2.The Highlight of Cultural Differences
  • 4.2 Limitations
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈广告中双关语的最佳关联[J]. 湖南民族职业学院学报 2008(04)
    • [2].也说双关语的解读机制——兼谈最佳关联推定策略的细化[J]. 外语学刊 2014(06)
    • [3].寻找“最大关联”和“最佳关联”——文本阅读教学漫谈[J]. 中学语文 2017(04)
    • [4].诗歌翻译归化与异化的最佳关联性解释[J]. 考试周刊 2012(01)
    • [5].基于最佳关联和预设理论的网络流行语动态分析[J]. 兰州教育学院学报 2016(09)
    • [6].最佳关联性在高中英语阅读教学设计中的应用[J]. 明日风尚 2016(09)
    • [7].框架转换与最佳关联视角下的脑筋急转弯[J]. 新课程学习(下) 2015(04)
    • [8].交际的最佳关联与合作原则[J]. 考试周刊 2011(46)
    • [9].从认知角度看动物商标翻译的最佳关联性[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(04)
    • [10].字幕翻译中的最佳关联性[J]. 学理论 2013(15)
    • [11].从最佳关联性看对外报道的英译策略[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [12].略论商务英语翻译的最佳关联策略[J]. 科技风 2010(24)
    • [13].动物隐喻的文化内涵及其翻译的最佳关联性解释[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [14].论最佳关联性在翻译过程中的应用[J]. 贵州教育学院学报 2008(07)
    • [15].基于最佳关联理论的英语教学研究[J]. 成才之路 2014(28)
    • [16].从认知、语境角度获取翻译的最佳关联性[J]. 教育观察(上旬刊) 2014(07)
    • [17].翻译中的最佳关联性[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [18].关联翻译理论语境及最佳关联原则下的《道德经》英译[J]. 重庆与世界(学术版) 2014(03)
    • [19].从最佳关联原则看幽默的理解[J]. 四川教育学院学报 2008(11)
    • [20].软新闻“变译”最佳关联转换方法研究[J]. 中国报业 2016(08)
    • [21].最佳关联理论与经典英文广告标语翻译[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2012(12)
    • [22].关联理论与相声幽默语言的形成[J]. 洛阳师范学院学报 2011(01)
    • [23].英语听力理解中最佳关联的构建[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2010(04)
    • [24].关联理论视阈下的隐喻说服功能[J]. 教育教学论坛 2020(36)
    • [25].最佳关联视角下广告翻译的效度[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(11)
    • [26].旅游翻译的“最佳关联”[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [27].从最佳关联原则看《红楼梦》宗教词汇翻译——以闵福德译本为例[J]. 忻州师范学院学报 2009(04)
    • [28].翻译文学批评中的最佳关联标准[J]. 国际公关 2020(01)
    • [29].关联理论视角下的广交会口译策略[J]. 英语广场 2020(02)
    • [30].论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递[J]. 外语研究 2018(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论与戏剧翻译 ——基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢