后殖民语境下的诗歌翻译

后殖民语境下的诗歌翻译

论文摘要

本文旨在讨论后殖民语境下的中国古典诗歌英译(包括毛泽东诗词)。 后殖民主义理论兴起于二十世纪八十年代末,又称“文化殖民主义”。旨在研究殖民主义时代结束后殖民地与宗主国家的关系。后殖民主义理论指出,殖民主义结束后,原殖民国家用文化渗透代替武力征服,将其文化价值,思想观念编码于文化机器中,并强加于原殖民地及第三世界国家,妄图使这些国家在政治、经济及其它社会生活各个方面仍依附于他们。后殖民主义者指出其“文化霸权”实质并号召全世界人民共同努力,解构西方文化,建立一个东西方文化和平共处、平等对话、互通有无的多元化的世界文化新格局,促进人类文明的共同发展。 在这种这形势下,作者指出中国作为曾经遭受殖民主义、帝国主义严重侵略及蹂躏的半殖民地国家,决不能让历史重演。她应当在全世界人民面前,充分展示其优秀的文化遗产,为世界多元文化格局的形成以及人类文明的共同进步作一份贡献。 中国古典诗歌作为最早的一种文学形式,是中国博大精深优秀文化遗产的结晶。把中国古典诗歌成功地译介于世界人民,有助于西方文化霸权的解构和世界多元文化格局的形成。 但是,回顾中国古典诗歌的翻译史,多数古典诗歌的英译由外国翻译者所为,由于各种原因:或由于对中国古典诗歌的不甚了解,或由于个人的某种需要,或由于资料的缺乏,甚或是为了某种政治目的等等,其翻译在很大程度上歪曲了中国古典诗歌的本来面貌。因此,中国古典诗歌向世界的译介工作急需中国翻译者的积极参与。

论文目录

  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Introduction of the Origination of the Postcolonialism Theory
  • 1.2 Postcolonialism in China
  • 1.3 The Framework of This Thesis
  • Chapter 2 The Chinese Poetry and Culture
  • 2.1 The Chinese Poetry and the Chinese Thought
  • 2.2 The Chinese Poetry and the Other Aspects of the Chinese Culture
  • 2.2.1 The Chinese Poetry and China
  • 2.2.2 The Chinese Poetry and the Rights of Man
  • 2.2.3 The Chinese Poetry and Ecology
  • 2.2.4 The Chinese Poetry and the Peace of the World
  • Chapter 3 Aesthetics of the Chinese Poetry
  • 3.1 Comparison of Sound
  • 3.1.1. Rhythm
  • 3.1.2 Rhyme
  • 3.2 Comparison of Form
  • 3.2.1 Syntax
  • 3.2.2 Lines
  • 3.2.3 Parallelism
  • 3.3 Comparison of Meaning
  • 3.4 Comparison of Image
  • 3.5 Comparison of Expression on Feeling and Nature
  • 3.6 Influence on the Western Poetry
  • Chapter 4 Review of Foreigners' Translation Works on the Chinese Poetry
  • 4.1 Mistranslation Due to the Lack of Adequate Knowledge about the Chinese Poetry and Culture
  • 4.2 Failure to Transfer the Aesthetics of the Chinese Poetry
  • 4.3 Domestication in the Translation of the Chinese Poetry
  • 4.4 Choice of Poems to Be Translated
  • Chapter 5 The Proper Method for the Translation of the Chinese Poetry to English
  • 5.1 Retrospection of Various Standards and Approaches Raised in the Chinese Translation History
  • 5.1.1 Review of Various Standards and Approaches Raised in the Chinese Translation History
  • 5.1.2 Weaknesses of the Above Translation Standards and Approaches
  • 5.2 Mr. Xu Yuanchong's Translation Value
  • 5.2.1 Brief Introduction of Mr. Xu Yuanchong
  • 5.2.2 Translation Value of Mr. Xu Yuanchong
  • 5.3 Points to Be Noticed in the Translation of the Chinese Poetry to English in Present Postcolonial Context
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary of This Thesis
  • 6.2 Suggested Further Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].The Mood Translation of Chinese Poetry under Cross Cultural Communication[J]. 海外英语 2017(11)
    • [2].主题应用·语库构建[J]. 疯狂英语(新阅版) 2020(04)
    • [3].Ancient Poetry Shines[J]. Beijing Review 2020(26)
    • [4].Domestication of Taoism in Bly's Ancient Chinese Poetry of Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(01)
    • [5].Love of Chinese Language Expressed in Couplets[J]. China Today 2016(12)
    • [6].Poetry Revival[J]. Beijing Review 2017(08)
    • [7].Foreignization of Taoism in Robert Bly's Poetry[J]. 校园英语 2016(35)
    • [8].The comparison of language of Chinese and English love poetry[J]. 校园英语 2016(36)
    • [9].Images in Classical Chinese Poetry——View on Life of Pi[J]. 校园英语 2017(03)
    • [10].井上有一作品[J]. 诗书画 2017(01)
    • [11].Plato and The Book of Poetry:The Paradoxical Relationship between the Classic and Creativity[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [12].Appreciation of Sonnet 18[J]. 校园英语 2017(20)
    • [13].九个妖作品[J]. 青春 2017(09)
    • [14].Thoughts on the language of the New Chinese Poetry[J]. 山海经 2015(06)
    • [15].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(02)
    • [16].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(03)
    • [17].A Dialogue between Chinese and American Poets in the New Century:Their Poetry Reading,Translation and Writing in Collaboration[J]. Comparative Literature:East & West 2011(02)
    • [18].Coleridge and Romantic Poetry[J]. 海外英语 2017(04)
    • [19].Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [20].English Metaphysical Ideas Reflected in Anne Bradstreet's poetry[J]. 海外英语 2013(06)
    • [21].The 2nd Convention of Chinese/American Association for Poetry and Poetics & International Symposium on Literatures in English(June 15-16,2013)[J]. 外国文学研究 2012(04)
    • [22].Research on the Poetry[J]. 海外英语 2011(03)
    • [23].The Defects in Translating Tang Poetry into English[J]. 海外英语 2010(08)
    • [24].A Brief Analysis on the Symbolism of Yeats' s The Second Coming[J]. 校园英语 2016(10)
    • [25].Compare Horace's Art of Poetry and Nicolas Boileau-Despreaux's The Art of Poetry[J]. 大众文艺 2010(07)
    • [26].A Deconstructive Approach to Translation Strategies of Visual Poetry[J]. 海外英语 2019(24)
    • [27].Study on the Emotions Conveyed by the Moon Image in Classical Poetry[J]. 海外英语 2020(09)
    • [28].The 5th CAAP Convention of The Chinese/American Association for Poetry and Poetics(Los Angeles,USA/November 11-14,2016)[J]. 外国文学研究 2016(02)
    • [29].The ancient Chinese poetry[J]. 魅力中国 2009(32)
    • [30].Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry[J]. 海外英语 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    后殖民语境下的诗歌翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢