论文化因素的翻译策略 ——以杨译本《儒林外史》为例

论文化因素的翻译策略 ——以杨译本《儒林外史》为例

论文摘要

中西文化差异的存在会造成文化翻译的难点与误解,因此文学作品中文化因素的翻译成为翻译的重点和难点。因此,在翻译界文化翻译策略的讨论一直很热烈。目前翻译界主要以两分法看待这一问题:如直译还是意译,以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化等。由于他们各自的优点和不足,翻译家和学者们从不同的角度出发对它们在文学作品中的应用争论不休。本文从功能主义的翻译观点出发,用目的论结合语义翻译和交际翻译的理论分析,认为翻译中以哪种策略为主,主要决定于译者的目的。此外,翻译发起者、目的语读者、文本类型、原作者的意图和翻译中具体的文化语境等因素也会影响翻译策略的选择。由于文化差异体现在思维、宗教、价值观、传统文化观念、生活方式及心理联想的差异等方面,本文论述了这些文化差异给翻译带来的难题并对各个方面给出具体例子并分析其翻译难题。最后以杨译《儒林外史》为例,将其的中文化因素分为七个类型,分析具体事例的翻译策略后得出以下结论:杨宪益先生的翻译目的——尽力保存原著中的中国文化形象及文化遗产并将它们传译与外国读者——决定了他在《儒林外史》中对文化因素的翻译采取了以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译方法。由于文学作品中文化状态的复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外一种方法为辅。因此,在文学翻译中,两分法的翻译策略是不能满足文化翻译的需要的。在翻译研究的过程中,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分析译作的翻译方法是必要的。

论文目录

  • 中文部分
  • 内容摘要
  • Abstract
  • 第一章 引言
  • 1.1 研究目的
  • 1.2 研究背景
  • 1.3 研究意义
  • 第二章 文献综述
  • 2.1 语言、文化和翻译
  • 2.2 西方翻译策略综述
  • 2.3 中国翻译策略综述
  • 2.4 翻译策略理论综述
  • 第三章 功能主义翻译研究方法
  • 3.1 目的论和功能途径
  • 3.1.1 Vermeer和Nord的目的论
  • 3.2 Newmark:语言功能和翻译策略
  • 3.3 目的论和语义交际翻译在文化翻译中的使用
  • 第四章 文化因素的传递——翻译的难点
  • 4.1 语言层的难点和不可译
  • 4.2 文化层的翻译困难和不可译
  • 4.2.1 思维差异
  • 4.2.2 宗教差异
  • 4.2.3 传统文化概念的差异
  • 4.2.4 价值观差异
  • 4.2.5 生活方式的差异
  • 4.2.6 心理联想的差异
  • 第五章 《儒林外史》中翻译策略的研究
  • 5.1 杨宪益和《儒林外史》
  • 5.2 决定杨的翻译策略的因素
  • 5.3 文化分类
  • 5.3.1 翻译古代称呼的策略
  • 5.3.2 翻译文化专有项策略
  • 5.3.3 宗教词语策略
  • 5.3.4 翻译习语和成语的策略
  • 5.3.5 社会习俗翻译策略
  • 5.3.6 修辞翻译策略
  • 5.3.7 典故的翻译策略
  • 第六章 总结
  • 附注
  • 参考文献
  • 发表文章
  • 致谢
  • 英文部分
  • Acknowledgements
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Study
  • 1.2 Background to the Study
  • 1.3 Significance of the Study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Language,Culture and Translation
  • 2.2 A Review on Western Translation Strategies
  • 2.3 A Review on Chinese Translation Strategies
  • 2.4 A Review on Theories Concerning the Choice of Translation Strategies
  • Chapter Three Functionalist Approaches to Translation
  • 3.1 Skopostheorie and Functionalist Approaches
  • 3.1.1 Skopostheorie of Vermeer and Nord
  • 3.2 Newmark:Language Functions and Translation Strategies
  • 3.3 Skopostheorie and Semantic vs.Communicative Approach in Cultural Translation
  • Chapter Four Rendering Cultural Factors-a Difficult Task in Translation
  • 4.1 Difficulties and Untranslatability of Translation at Linguistic Level
  • 4.2 Difficulties and Untranslatability of Translation at Culture Level
  • 4.2.1 Difference in the Way of Thinking
  • 4.2.2 Difference in Religion
  • 4.2.3 Difference in Traditional Cultural Conceptions
  • 4.2.4 Difference in Values
  • 4.2.4 Difference in the Way of Living
  • 4.2.5 Difference in Psychological Associations
  • Chapter Five A Case Study of Translation Strategies in The Scholars
  • 5.1 Yang Xsien-yi and The Scholars
  • 5.2 Factors Conditioning Yang's Translation Methodology
  • 5.3 Cultural Categories
  • 5.3.1 Translation Strategies in Rendering Ancient Chinese Addresses
  • 5.3.2 Translation Strategies in Rendering Culture Specific Terms
  • 5.3.3 Translation Strategies in Rendering Religious Items
  • 5.3.4 Translation Strategies in Rendering Chinese Idioms and Proverbs
  • 5.3.5 Translation Strategies in Rendering Social Customs
  • 5.3.6 Translation Strategies in Rendering Figures of Speech
  • 5.3.7 Translation Strategies in Rendering Allusions
  • Chapter Six Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 发表文章
  • 相关论文文献

    • [1].语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [2].科技德语翻译探究[J]. 新校园(阅读) 2017(05)
    • [3].关联翻译理论下英语新闻标题语义翻译偏离评价[J]. 校园英语 2014(31)
    • [4].医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J]. 山西医科大学学报 2010(12)
    • [5].文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 现代交际 2019(08)
    • [6].浅析语境对语义翻译的影响[J]. 长春金融高等专科学校学报 2012(03)
    • [7].基于语义翻译的英文环保数据分析研究[J]. 环境科学与管理 2018(02)
    • [8].语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(12)
    • [9].语义翻译和交际翻译的比较[J]. 中国校外教育 2014(33)
    • [10].试析语境在语义翻译中的作用[J]. 牡丹江大学学报 2012(11)
    • [11].语义翻译和交际翻译视角下《红楼梦》中诗歌英译探析[J]. 海外英语 2015(09)
    • [12].语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J]. 中国校外教育 2016(09)
    • [13].从语义翻译和交际翻译角度看商标翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2012(S4)
    • [14].从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本[J]. 开封教育学院学报 2019(09)
    • [15].中医五行名词语义翻译策略的可行性研究——对两套中医译名标准化方案相关问题的问卷调查[J]. 西部中医药 2017(11)
    • [16].《俄罗斯好声音》节目中的语义翻译探究[J]. 音乐大观 2014(01)
    • [17].汉语二、两用法分析以及和英语中two的语义翻译对比[J]. 文学界(理论版) 2012(09)
    • [18].论文化负载词的英译——基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践[J]. 商洛学院学报 2018(01)
    • [19].语义翻译和交际翻译方法下的某建设工程施工合同的翻译[J]. 青春岁月 2017(19)
    • [20].“语义翻译原则”指导下英语修辞的汉译——以This May Hurt a Little的翻译实践为例[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(11)
    • [21].浅谈语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 读书文摘 2014(20)
    • [22].小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J]. 吉林教育 2010(07)
    • [23].从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(05)
    • [24].“红”色的中西文化内涵差异及其语义翻译[J]. 长春教育学院学报 2014(10)
    • [25].浅析语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 才智 2014(10)
    • [26].交际翻译与语义翻译研究[J]. 科学中国人 2015(15)
    • [27].语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用[J]. 校园英语 2019(05)
    • [28].语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译[J]. 北方文学 2019(33)
    • [29].从交际翻译和语义翻译理论的视角——论中餐菜名的汉译英[J]. 明日风尚 2018(14)
    • [30].语义翻译和交际翻译在科技翻译中的应用[J]. 牡丹江大学学报 2013(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论文化因素的翻译策略 ——以杨译本《儒林外史》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢