英语科技新词翻译研究

英语科技新词翻译研究

论文摘要

科学技术以惊人速度发展,科技产品占据了人们日常生活的每个角落,科技进步极大程度地促进了英语科技新词的涌现。这些新词的引进推广,依赖于翻译工作者的努力和翻译的质量。然而在英语科技新词翻译中存在许多问题:一词多译,滥用音译等,因此急需规范科技新词翻译行为。现在翻译工作者对科技新词给予更多关注,研究成果显著,然而问题依然存在。研究集中在科技新词翻译策略上,多数观点的基于个人经验和好恶,缺少理论依据。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。在本文中,主要采用了统计的方法,从书籍、报纸、杂志、网络等不同渠道搜集科技新词。实现了材料的多样化,减少了选择材料时的主观倾向。本文试图探索科技新词翻译的本质,提出“所指的同一性、意像的扭曲、语境筛”等概念,从而建立起科技新词翻译的一系列标准来规范翻译行为。这些标准包括“语义透明、语义浓缩等,在本文中都通过推理和数据得以证实。本文作者依据不同种类的科技新词,提出系统化可操作的策略:增词法、词缀法、调换词序等。特别是在对待音译时,提出了“被动音译”与“主动音译”的概念,这是前人未能探讨过的。通过对比研究,指出了“主动音译”的优势和可行性,分四个步骤规范音译过程,实现音义兼顾。本文提出的标准策略不仅仅为科技英语翻译提供可操作性指导,也可为其它领域的翻译提供参考。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Current Problems
  • 1.1.1 Multi-translated terms
  • 1.1.2 Abuse of Transliteration
  • 1.2 Research Questions and Objectives
  • 1.2.1 Research Questions
  • 1.2.2 Objectives
  • 1.3 Type of Research and Hypothesis
  • 1.3.1 Quantitative Research
  • 1.3.2 Qualitative Research
  • 1.3.3 The Hypotheses
  • 1.4 The Innovation
  • 1.5 The Significance
  • 1.5.1 Theoretical significance
  • 1.5.2 Practical significance
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Nida’s Functional Equivalent and Formal Equivalent Theory
  • 2.1.3 Zipf’s law
  • 2.1.4 Oblique Translation
  • 2.2 Related Literature
  • 2.2.1. Introduction
  • 2.2.2 Descriptive Study
  • 2.2.3 Prescriptive Study
  • 2.2.4. The Status of Present Studies
  • 2.2.5. The Development Tendency
  • Chapter 3 Method
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Material
  • 3.3 Research Design
  • 3.3.1 Research Design of Statistics
  • 3.3.2 Research Design of Case Study
  • Chapter 4 Results
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Results of Statistics
  • 4.2.1 Length of Translated Terms
  • 4.2.2 Statistics about transliteration
  • 4.3 Results of Case Study
  • Chapter 5 Discussion
  • 5.1 Introduction
  • 5.1.1 Definition of Technical Neologisms
  • 5.1.2 Derivation of Technical Neologisms
  • 5.2 Essence of English TN translation
  • 5.2.1 Referential Identity
  • 5.2.2 Image Distortion
  • 5.2.3 Context Sieve
  • 5.2.4 Unit of Translation
  • 5.2.5 Compromise in TN Translation
  • 5.3 Criteria of TN Translation
  • 5.3.1 Semantic Transparency
  • 5.3.2 Semantic Condensation
  • 5.3.3 Verbal Consistency
  • 5.3.4 Standardizing Wording
  • 5.4 Strategies of TN Translation
  • 5.4.1 Separated Translation
  • 5.4.2 Graphic Translation
  • 5.4.3 Acronyms Translation
  • 5.4.4 Affix Translation
  • 5.4.5 Adjusting Sequence
  • 5.4.6 Adding
  • 5.4.7 Positive Transliteration (simultaneous transmission of meaning and sound effect)
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 The Summary
  • 6.2 Validity and Reliability
  • 6.3 Limitations and Future Research
  • References
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [2].The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J]. 校园英语 2017(05)
    • [3].The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J]. 青春岁月 2017(11)
    • [4].A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J]. 校园英语 2017(18)
    • [5].New Books[J]. China's Tibet 2017(03)
    • [6].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(28)
    • [7].The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J]. 青春岁月 2017(13)
    • [8].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(23)
    • [9].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(32)
    • [10].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(27)
    • [11].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(31)
    • [12].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(34)
    • [13].Chinese Poetesses and Rexroth[J]. 校园英语 2017(25)
    • [14].Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong[J]. 校园英语 2017(28)
    • [15].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(36)
    • [17].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(35)
    • [18].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(Z2)
    • [19].热词释义[J]. 孔子学院 2011(04)
    • [20].The Evolution of Translating the Chinese News Term “Fusion Media”[J]. 校园英语 2020(20)
    • [21].THREE BODYIS BACK[J]. The World of Chinese 2015(06)
    • [22].咱雅班第達翻譯過兩部《八千頌》嗎?(英文)[J]. 西域历史语言研究集刊 2020(01)
    • [23].Analyze Obama's State of the Union 2015——From the Perspective of Halliday's Systemic Functional Grammar[J]. 海外英语 2019(21)
    • [24].Indeterminacy in the Translation of Life by George Herbert[J]. 海外英语 2017(09)
    • [25].E-C Translation of While-clauses—A Parallel-corpus-based Study[J]. 海外英语 2011(12)
    • [26].On the Initiative of Chinese Culture "Going Out"[J]. 学术界 2016(07)
    • [27].ZHEJIANG PENGUIN SPECIALS[J]. The World of Chinese 2019(06)
    • [28].TWO LIVES[J]. The World of Chinese 2020(04)
    • [29].An Analysis of the Feminism in the Translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang[J]. 校园英语 2015(12)
    • [30].PEOPLE[J]. Beijing Review 2014(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英语科技新词翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢