论文摘要
科学技术以惊人速度发展,科技产品占据了人们日常生活的每个角落,科技进步极大程度地促进了英语科技新词的涌现。这些新词的引进推广,依赖于翻译工作者的努力和翻译的质量。然而在英语科技新词翻译中存在许多问题:一词多译,滥用音译等,因此急需规范科技新词翻译行为。现在翻译工作者对科技新词给予更多关注,研究成果显著,然而问题依然存在。研究集中在科技新词翻译策略上,多数观点的基于个人经验和好恶,缺少理论依据。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。在本文中,主要采用了统计的方法,从书籍、报纸、杂志、网络等不同渠道搜集科技新词。实现了材料的多样化,减少了选择材料时的主观倾向。本文试图探索科技新词翻译的本质,提出“所指的同一性、意像的扭曲、语境筛”等概念,从而建立起科技新词翻译的一系列标准来规范翻译行为。这些标准包括“语义透明、语义浓缩等,在本文中都通过推理和数据得以证实。本文作者依据不同种类的科技新词,提出系统化可操作的策略:增词法、词缀法、调换词序等。特别是在对待音译时,提出了“被动音译”与“主动音译”的概念,这是前人未能探讨过的。通过对比研究,指出了“主动音译”的优势和可行性,分四个步骤规范音译过程,实现音义兼顾。本文提出的标准策略不仅仅为科技英语翻译提供可操作性指导,也可为其它领域的翻译提供参考。
论文目录
相关论文文献
- [1].The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J]. 青春岁月 2016(23)
- [2].The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J]. 校园英语 2017(05)
- [3].The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J]. 青春岁月 2017(11)
- [4].A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J]. 校园英语 2017(18)
- [5].New Books[J]. China's Tibet 2017(03)
- [6].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(28)
- [7].The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J]. 青春岁月 2017(13)
- [8].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(23)
- [9].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(32)
- [10].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(27)
- [11].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(31)
- [12].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(34)
- [13].Chinese Poetesses and Rexroth[J]. 校园英语 2017(25)
- [14].Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong[J]. 校园英语 2017(28)
- [15].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(39)
- [16].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(36)
- [17].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(35)
- [18].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(Z2)
- [19].热词释义[J]. 孔子学院 2011(04)
- [20].The Evolution of Translating the Chinese News Term “Fusion Media”[J]. 校园英语 2020(20)
- [21].THREE BODYIS BACK[J]. The World of Chinese 2015(06)
- [22].咱雅班第達翻譯過兩部《八千頌》嗎?(英文)[J]. 西域历史语言研究集刊 2020(01)
- [23].Analyze Obama's State of the Union 2015——From the Perspective of Halliday's Systemic Functional Grammar[J]. 海外英语 2019(21)
- [24].Indeterminacy in the Translation of Life by George Herbert[J]. 海外英语 2017(09)
- [25].E-C Translation of While-clauses—A Parallel-corpus-based Study[J]. 海外英语 2011(12)
- [26].On the Initiative of Chinese Culture "Going Out"[J]. 学术界 2016(07)
- [27].ZHEJIANG PENGUIN SPECIALS[J]. The World of Chinese 2019(06)
- [28].TWO LIVES[J]. The World of Chinese 2020(04)
- [29].An Analysis of the Feminism in the Translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang[J]. 校园英语 2015(12)
- [30].PEOPLE[J]. Beijing Review 2014(10)