论文摘要
通过对关于翻译主体性问题的回顾和评析,本文认为翻译界对于翻译主体性问题的研究主要集中在对主体性的研究上,而对主体间关系的研究相对较少。然而西方哲学和文论已经开始了由主体性研究向主体性研究的转向,所以翻译研究也应该以翻译的文化转向为契机开始由主体性研究向主体间性的转向。笔者认为,原文作者,译者和译文读者,分别是不同性质的主体即:创造主体,翻译主体和接受主体。这三者构成平等的主体间的关系。翻译不再是主体对于客体的征服,而是主体间平等的对话和交流。然而,主体间性绝不是对主体性的绝对否定,因为在交流过程中,译者主体实际上发挥着其主观能动性,主动认识其自身、作者和读者等不同主体,并且根据其翻译动机和翻译观来协调其与作者主体和读者主体的亲疏关系,选择翻译文本和翻译策略。另外,由于主体间的交往不仅存在理解和统一,也存在着冲突、误解和差异,故此,译者主体此时应根据一定的规范来对主体间的关系进行协调。本文通过对林语堂及其《浮生六记》英译本的个案分析认为:《浮生六记》英译本之所以能同时受到国内外读者的一致推崇恰恰是译者主体对作者主体和读者主体之间关系进行成功协调的结果。可以说,林译《浮生六记》是译者、作者和读者主体之间关系的完美契合物,而成功的译作应是主体间关系的完美契合。论文的前言部分阐述了该论文的选题来源,研究目的和意义。第一章是文献回顾部分,通过对前人研究的历史回顾从而试图回答“谁是翻译主体”和“什么是翻译主体性和主体间性”这两个问题。第二章论述了译者、作者和译文读者主体间的交往以及在交往中所遵守的规范,并指出译者主体因素对主体间交往的协调和影响。第三章简要介绍了《浮生六记》的主要内容以及其作者和译者的情况,重点介绍了其译者林语堂的翻译观、翻译动机及其双语能力和双文化视野及它们对主体间关系的影响。第四章具体论证了在林语堂的Six Chapters of a FloatingLife中,译者的主体因素对主体间关系协调的具体表现,即:对文本的选择和翻译策略选择的影响。第五章从哲学解释学中的视野融合和接受美学中的期待视野的理论角度,阐述了译者对翻译主体间关系协调的最高境界应是译者与原文作者和译文读者间同时达到视野融合。林语堂特殊的文化身份及其与沈复的文化气质和生活态度等方面的高度相似性,使其能和其他两个主体间达到最大程度的视野融合。因此林译《浮生六记》是译者与原文作者和译文读者主体间关系的完美契合。文章的结论部分对全文进行了总结。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)