论文摘要
硬新闻及其翻译在新闻全球传播中扮演着极其重要的角色。汉斯·费米尔提出的目的论为硬新闻翻译的实践和研究提供了一个有力的工具。他所说的目的是指某个译文或者翻译行为的目的。目的论认为,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;为了达到某个特定的目的,译者采用的翻译方法会随之调整;只要达到该次翻译活动目的的翻译就是适当的翻译。本文在前人研究的基础上,针对硬新闻这一文本类型,借助目的论为理论支持,采用描述总结,文本分析和问卷调查统计的方法,对汉语硬新闻英译进行了系统,详细,客观的分析。本文针对提出的两个研究问题,即现行汉语硬新闻英译翻译过程及其主要方法和技巧;读者对目的论指导下汉语硬新闻英译满意与否,对目的论指导下汉语硬新闻英译翻译策略的运用有哪些意见和建议做了深入讨论,并得出初步结论如下:本文认为在翻译过程中,译者应考虑和保持硬新闻特殊的倒金字塔结构及其它基本特征以便利读者的阅读和译者的工作。本文以大量真实硬新闻文本为语料,从标题、导语、正文三方面分析归纳了现行汉语硬新闻英译中常用的翻译策略:直译、重组、替代、增、删。问卷调查数据结果显示:大部分读者对目的论指导下汉语硬新闻英译表示满意,从而证实了目的论关照下汉语硬新闻英译的可接受性;对于目的论指导下汉语硬新闻英译策略的运用,应避免更改新闻焦点,更改新闻范围,过度删减,不当增添等不当处理。笔者期望本文的研究结论对新闻报道的实际翻译操作以及新闻报道译者的培训活动能有一定的启发和指导效力。但本文本身也存在着局限性和不足之处,敬请各位批评指正。期待对此领域感兴趣的学者做进一步的探索研究。
论文目录
Abstract摘要ContentsList of Figures and TablesList of AbbreviationsChapter One Introduction1.1 Rationale and Significance of the Study1.2 Research Objectives and Specific Research Questions1.3 Research Methodology and Data Collection1.3.1 Research Procedures1.3.2 Data Collection and Processing1.4 Outline of the StudyChapter Two Review of Previous Studies2.1 News Translation Studies in China2.1.1 From the Perspective of Translation Studies:Theories and Applications2.1.2 From the Perspective of News Translation Strategies/Methods2.2 News Translation Studies in Foreign Countries2.2.1 From the Perspective of Translation Studies:Theories and Applications2.2.2 From the Perspective of News Translation Strategies/Methods2.2.3 From the Perspective of Communication Studies2.3 Critical Thoughts based on Previous Studies2.4 SummaryChapter Three Theoretical Framework3.1 An Overview of Skopos Theory3.1.1 Skopos Rule3.1.2 Translation Brief3.1.3 Coherence Rule and Fidelity Rule3.1.4 Adequacy and Equivalence3.1.5 The Role of Text Classification3.1.6 Standard of a Successful Skopos-based Translation3.2 A Skopos-based Account of Hard-news Translation3.2.1 Preparatory Work:A Text Analysis of Hard-news3.2.2 Skopos-based Hard-news Translation3.2.3 Translation Evaluation:Readers' Feedback3.3 SummaryChapter Four A Text Analysis of Hard-news4.1 News and Hard-news:Delimitation4.2 Text Structure of Hard-news and Relevance to Translation4.2.1 Inverted Pyramid Structure4.2.2 Relevance to Translation4.3 General Features of Hard-news and Relevance to Translation4.3.1 General Features4.3.2 Relevance to Translation4.4 SummaryChapter Five Skopos-based Hard-news Translation5.1 General Process of Translating Hard-news5.2 Identification of the Translation Brief5.2.1 Skopos of Hard-news and Hard-news Translation5.2.2 Translation Brief Identified5.3 Skopos-based Translation Strategies for Translating Hard-news5.3.1 Translation of the Headline5.3.2 Translation of the Lead5.3.3 Translation of the Body5.3.4 A Unified Account of Skopos-based Translation Strategies5.4 SummaryChapter Six Readers' Feedback:Questionnaire Study6.1 Participants6.2 Investigation Material6.3 Procedures and Data Collection6.4 Results and Discussion6.4.1 Statistical Results and Analysis6.4.2 Guidelines for Strategy Application6.4.2.1 Reorganization and Refocus6.4.2.2 Deletion and Over Deletion6.4.2.3 Addition and Inaccurate Addition6.4.2.4 Substitution and Over-scope6.5 SummaryChapter Seven Conclusion7.1 Major Findings7.2 Implications7.3 Limitations7.4 Suggestions for Further StudiesBibliographyAcknowledgementsAppendix Ⅰ QuestionnaireAppendix Ⅱ Sample Texts
相关论文文献
标签:目的论论文; 硬新闻论文; 翻译策略论文; 读者反馈论文;