论文摘要
翻译是两个语言社会进行交际的中介,其主要任务是:把用一种语言所表达出的事物、概念、思想、情感、形象等完整准确通顺地用另一种语言表达出来。人类的翻译实践已经有数千年的历史了,但人们对翻译本质的认识却是在近一二百年才有了较大的突破,在翻译理论研究上取得了重要成果,甚至研制出了自动翻译机器。可是机器翻译在遇到文学作品时就显得不灵了。因为文学是用形象来反映社会,抒发情感,认识自我的,它与用概念、判断和逻辑反映事物或事物间关系的科技公文等不同。所以建立在以词、词组为翻译转换单位上的机器翻译不能胜任文学翻译的重任。文学翻译有它自身的特点和规律。文学作品中形象的塑造建立在更大的语言单位上,比如句子、段落、篇章等等,此外文学作品具有较高的审美价值,这就要求文学译作也是艺术品,让读者在阅读中获得美的享受。那么我们在翻译文学作品时就要在更大的语言单位上花费很大的气力去重塑形象,去创作艺术译品。篇章语言学,特别是篇章修辞学是研究篇章结构、类型、功能和修辞特点的学科,它所采用的方法以及取得的成果对文学翻译有很大的借鉴和指导价值。基于此,我们把研究的题目定为“文学翻译与篇章修辞”。本文从文学翻译的单位入手,把篇章修辞学的方法以及取得的成果运用到对文学翻译的研究中,通过对一些文学译作进行分析和对比,得出在文学作品的翻译中,可以以散文段作为翻译单位,有时甚至还要考虑更大的单位,比如章、节乃至整个作品的结论。在此基础上我们从《战争与和平》的四个译本中选取了一些例子,对它们进行了对比和分析,看到以散文段作为翻译单位,有助于译者正确理解原文,有助于准确判断多义词在篇章中的意义,有助于文学形象的再创造,有助于译出原文的风格,有助于译文的通顺流畅,有助于实现翻译中的“创造性叛逆”。