“别有用心”的重构 ——安德烈·勒菲弗尔改写理论视角下的晚清小说翻译及其影响研究

“别有用心”的重构 ——安德烈·勒菲弗尔改写理论视角下的晚清小说翻译及其影响研究

论文摘要

晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家的翻译并没有忠实于原文。但是从历史角度看,在当时特定的背景下,他们从事小说翻译的意图是唤醒民众,拯救中国,就这点而言他们所使用的翻译策略也可以说是合情合理的。晚清小说翻译不仅提高了传统小说的地位,丰富了传统小说,而且还促进了传统小说的发展。此外,晚清小说翻译在冲击中国传统观念的同时,也影响了小说家的审美趣味和文学观念。更重要的是,它还促成了中国文化的现代化。但任何事物都是有两面性的,晚清小说翻译也不可避免地存在消极影响。过分的强调了小说的政治目的;误解和误译,也影响了原小说内容和风格的保留。本论文将安德烈·勒菲弗尔的改写理论应用于晚清小说翻译的研究中,探讨了意识形态、诗学和赞助人三要素对晚清小说翻译的影响。本论文还尝试从历史角度探究了晚清翻译家所使用的独特的翻译策略是否合理这一问题,并对晚清小说翻译的影响进行了分析。本论文包含了七章。第一章为引言,介绍了本论文的研究背景;晚清小说翻译的概述;研究的意义;晚清小说翻译的综述以及本论文研究的对象、研究方法和论文结构。第二章介绍了晚清小说翻译的时代和社会背景。接下来的三章分析了改写理论的三个因素对晚清小说翻译的影响。第三章论述了意识形态对晚清小说翻译的影响。第四章论述了诗学的影响。第五章论述了赞助人的影响。第六章分析了晚清小说翻译对社会造成的积极和消极影响。基于以上分析,第七章总结了晚清小说翻译的意义和影响,并阐明了改写理论对晚清小说翻译研究的重要性。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 General Description of Late Qing Fiction Translation
  • 1.3 Significance of the Study on Late Qing Fiction Translation
  • 1.4 Literature Review of Late Qing Fiction Translation
  • 1.5 Objects, Approach and Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Historical and Social Background of Late Qing Fiction Translation
  • 2.1 Social Background
  • 2.2 Revolution in the Circle of Fiction
  • Chapter 3 Influence of Ideology on Late Qing Fiction Translation
  • 3.1 Political Motives
  • 3.2 Cultures and Ethics
  • 3.3 Reader’s Aesthetic Standard and Reading Anticipation
  • Chapter 4 Influence of Poetics on Late Qing Fiction Translation
  • 4.1 Literature Poetics
  • 4.1.1 Functions of Literature in the Late Qing Dynasty
  • 4.1.2 The Dominant Literary Genre
  • 4.1.3 Traditional Literary Devices
  • 4.1.3.1 Structure of Traditional Chinese Fictions
  • 4.1.3.2 Narrative Style
  • 4.1.3.3 Language
  • 4.2 Translation Poetics
  • 4.2.1 Dominant Translation Poetics in the Late Qing Dynasty
  • 4.2.2 Individual Translation Poetics
  • Chapter 5 Influence of Patronage on Late Qing Fiction Translation
  • 5.1 Three Kinds of Patronage in the Late Qing Danasty
  • 5.1.1 Patron in the Late Qing Dynasty
  • 5.1.2 Translation Organs
  • 5.1.3 Publishing Houses in the Late Qing Dynasty
  • 5.2 Influences of Patronage
  • 5.2.1 Choice of the Works to Translate
  • 5.2.2 Translation Strategies
  • 5.2.3 Publication
  • Chapter 6 Impact Brought by Late Qing Fiction Translation
  • 6.1 Positive Impact
  • 6.1.1 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Fictions.
  • 6.1.1.1 The Seeds of Modern Fictions
  • 6.1.1.2 Influence on Writers during the May Fourth Movement of 1919
  • 6.1.2 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Culture..
  • 6.1.2.1 The Concept of Love and Marriage
  • 6.1.2.2 The Concept of Freedom and Equality
  • 6.1.2.3 The Concept of Ethics and Morality
  • 6.2 Negative Impact
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].晚清报刊与晚清小说发展研究[J]. 科技传播 2020(06)
    • [2].试论晚清小说家的分类[J]. 衡阳师范学院学报 2015(01)
    • [3].当代英语世界晚清小说研究的“现代”意义[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版) 2015(04)
    • [4].论晚清小说翻译合作模式——兼为“失语”的合译者发声[J]. 东方丛刊 2019(01)
    • [5].晚清小说中赴日与赴欧美留学生的文化差异[J]. 中国语言文学研究 2016(02)
    • [6].目的论视角下晚清小说翻译准则浅探[J]. 芒种 2013(12)
    • [7].英语世界晚清小说研究中性别建构及其现代意义[J]. 中国文学研究 2018(03)
    • [8].“时新小说”征文与晚清小说观念的转变[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [9].吴友如与晚清小说插图[J]. 中州大学学报 2016(04)
    • [10].晚清小说期刊的广告叙述——以晚清报载《月月小说》广告为中心的探讨[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版) 2013(06)
    • [11].一面世俗社会的哈哈镜——晚清小说中猪八戒形象浅析[J]. 阅读与写作 2010(10)
    • [12].晚清小说中的穿越题材浅析[J]. 海南师范大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [13].《晚清小说与政治之关系研究》序[J]. 学术交流 2013(07)
    • [14].从晚清小说家看士的近代转型[J]. 嘉应学院学报 2012(01)
    • [15].晚清小说集锦式结构特征探析——以晚清四大谴责小说为例[J]. 群文天地 2011(06)
    • [16].晚清小说家和“士”的近代转型——基于“选学”立场的返观与重构[J]. 长江学术 2009(03)
    • [17].晚清小说中的“西方”[J]. 美与时代(下) 2013(12)
    • [18].晚清小说广告的类型及其创意设计[J]. 阅读与写作 2010(03)
    • [19].晚清小说理论变革中的中西比较语境考察[J]. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2014(04)
    • [20].浅谈晚清小说繁荣与报纸连载的关系[J]. 新闻采编 2010(01)
    • [21].论晚清小说期刊译介的启蒙立场与消闲趣味[J]. 科教文汇(中旬刊) 2009(08)
    • [22].论晚清小说兴起的内在理路[J]. 社会科学家 2008(04)
    • [23].晚清小说理论的“现代化”转化[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版) 2008(03)
    • [24].没有晚清翻译,何来现代文学——重新评价晚清小说翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2012(04)
    • [25].政治功利性主导下晚清小说翻译的选材及翻译策略[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [26].晚清小说中的留学生形象[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [27].《晚清小说目录》补正[J]. 汉语言文学研究 2010(04)
    • [28].晚清小说期刊译作“译入文体”论略[J]. 学术论坛 2008(05)
    • [29].《晚清小说目录》天津部分补遗[J]. 明清小说研究 2016(03)
    • [30].晚清小说广告与小说发展[J]. 阅读与写作 2010(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    “别有用心”的重构 ——安德烈·勒菲弗尔改写理论视角下的晚清小说翻译及其影响研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢